Matthew 26:61

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 03:01, 21 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 εἶπον, Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:61 and said, “This Man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible)
  • 1540 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. (King James Version)
  • 1745 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.

Bulgarian

  • 1940 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. (French Darby)
  • 1744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. (Martin 1744)
  • 1744 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. (Luther 1545)
  • 1871 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools