Matthew 26:61
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:01, 21 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 εἶπον, Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:61 and said, “This Man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. (King James Version)
- 1729 "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." (Mace New Testament)
- 1745 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.
Bulgarian
- 1940 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. (French Darby)
- 1744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. (Martin 1744)
- 1744 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. (Luther 1545)
- 1871 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. (VIET)