Matthew 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:22, 15 March 2015

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
  • 1568 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version)
  • 1729 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools