Matthew 24:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And because iniquite shall haue the vpper hand, þe loue of many shall abate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And because iniquitie shal abound, the loue of many shall waxe cold. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the love of many will grow cold. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And because iniquity will abound, the love of many will become cold. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And because vice will abound, the love of the greater number will cool. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And because iniquity shall be multiplied, the love of many shall grow cold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:04, 8 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:12 And because iniquity will abound, the love of many will go cold.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the love of many will grow cold. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And because iniquity shall be multiplied, the love of many shall grow cold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.

Bulgarian

  • 1940 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; (French Darby)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Martin 1744)
  • 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1545)
  • 1871 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools