Matthew 24:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And because iniquite shall haue the vpper hand, þe loue of many shall abate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And because iniquitie shal abound, the loue of many shall waxe cold. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] the love of many will grow cold. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And because iniquity will abound, the love of many will become cold. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And because vice will abound, the love of the greater number will cool. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And because iniquity shall be multiplied, the love of many shall grow cold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 11:04, 8 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:12 And because iniquity will abound, the love of many will go cold.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And because iniquite shall haue the vpper hand, þe loue of many shall abate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And because iniquitie shal abound, the loue of many shall waxe cold. (King James Version)
- 1729 and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. (Mace New Testament)
- 1745 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the love of many will grow cold. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; (Weymouth New Testament)
- 1918 And because iniquity shall be multiplied, the love of many shall grow cold. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea.
Bulgarian
- 1940 Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 才 漸 漸 冷 淡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; (French Darby)
- 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Martin 1744)
- 1744 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1545)
- 1871 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen (d. i. der Masse der Bekenner; vergl. Dan. 9,27) erkalten; (Elberfelder 1871)
- 1912 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och därigenom att laglösheten förökas, skall kärleken hos de flesta kallna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần. (VIET)