Matthew 4:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
Revision as of 07:16, 17 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:15 Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:15 The land of Zabulun, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:15 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The lande of Zabulon & Neptalim, by the waye of the see beyonde Iordan, Galile of the Gentils: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The lande of Zabulon and Nephthalym, the waye of the sea beyonde Iordan, Galile of the gentils, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The land of Zabulon, and the land of Nephthali, by the way of the Sea beyond Iordane, Galilee of the Gentiles: (King James Version)
- 1729 and the land of Nephthalim, lying upon the sea, and about Jordan, Galilee of the Gentiles: (Mace New Testament)
- 1745 The land of Zabulon, and of Nephthalim, the way of the sea beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Nephthalim, by the way of the sea, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 by the way of the sea, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "The land of Zabulun, and the land of Naphthali, the road to the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "The canton of Zebulun and the canton of Naphtali, situate on the Jordan near the sea, Galilee of the nations; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The land of Zabolon, the land of Naptholi, the way of the sea beyond Jurdan, Galila of the peoples. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles; (Murdock Translation)
- 1858 Land of Zebulon and Naphtali, by the way of the lake, beyond the Jordan, Galilee of the nations, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Land of Zabulon and land Nephthalim way of the sea by the Jordan, Galilee of the nations. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The land of Zebulun, and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "The land of Zebulun, and the land of Naphtali, by the way of the lake beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Land of Zabulon and land of Nepthalim, way of [the] sea beyond the Jordan, Galilee of the nations: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --(Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake–way across the Jordan,––Galilee of the nations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thou land Zabulon and land Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Land of Zebulon and land of Naphtali, by way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The land of Zebulun and the land of Naphtali, The land of the Road by the Sea, and beyond the Jordan, With Galilee of the Gentiles— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The land of Zebulon, and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— (New International Version)
- 1995 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Land of Zebulun and land of Naphtali, along the sea road, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles! (Holman Christian Standard Bible)
- “The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: (21st Century King James Version)
- Land of Zebulun and land of Naphtali, alongside the sea, across the Jordan, Galilee of the Gentiles, (Common English Bible)
- “Land of Zebulun and land of Naphtali, on the way to the sea, across the Jordan River, Galilee, where foreigners live! (GOD’S WORD Translation)
- “Listen, lands of Zebulun and Naphtali, lands along the road to the sea and east of the Jordan! Listen Galilee, land of the Gentiles! (Contemporary English Version)
- “In the land of Zebulun and of Naphtali, beside the sea, beyond the Jordan River, in Galilee where so many Gentiles live, (New Living Translation)
- The land of Zebulun and the land of Naphtali, in the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles [of the peoples who are not of Israel]— (Amplified Bible)
- 12-17 When Jesus got word that John had been arrested, he returned to Galilee. He moved from his hometown, Nazareth, to the lakeside village Capernaum, nestled at the base of the Zebulun and Naphtali hills. This move completed Isaiah’s sermon: Land of Zebulun, land of Naphtali, road to the sea, over Jordan, Galilee, crossroads for the nations. People sitting out their lives in the dark saw a huge light; Sitting in that dark, dark country of death, they watched the sun come up. This Isaiah-prophesied sermon came to life in Galilee the moment Jesus started preaching. He picked up where John left off: “Change your life. God’s kingdom is here.” (The Message)
- “Land of Zebulun! Land of Naphtali! Galilee, where non-Jewish people live! Land along the Mediterranean Sea! Territory east of the Jordan River! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܪܥܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܐܪܥܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܘܪܚܐ ܕܝܡܐ ܥܒܪܘܗܝ ܕܝܘܪܕܢܢ ܓܠܝܠܐ ܕܥܡܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic, Gentilén Galileá:
Bulgarian
- 1940 "Завулоновата земя и Нефталимовата земя, Край езерото, отвъд Иордан, Езическа Галилея; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 西 布 伦 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 约 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 西 布 倫 地 , 拿 弗 他 利 地 , 就 是 沿 海 的 路 , 約 但 河 外 , 外 邦 人 的 加 利 利 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations: (French Darby)
- 1744 Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils; (Martin 1744)
- 1744 Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, (Luther 1545)
- 1871 Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen: (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meeres, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali, înspre mare, dincolo de Iordan, Galilea Neamurilor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Sabulons land och Neftalims land, trakten åt havet till, landet på andra sidan Jordan, hedningarnas Galileen -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang lupa ni Zabulon at ang lupa ni Neftali, Sa gawing dagat, sa dako pa roon ng Jordan, Galilea ng mga Gentil, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðất Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, Ở về trên con đường đi đến biển, bên kia sông Giô-đanh, Tức là xứ Ga-li-lê thuộc về dân ngoại, (VIET)