Mark 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Basque)
Line 201: Line 201:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:45, 28 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου ὁρκίζω σε τὸν θεόν μή με βασανίσῃς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:7 And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore"" You by God that You do not torment me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!” (New International Version)
  • 1995 and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And he cried out with a loud voice, “What do You have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God, don’t torment me!” (Holman Christian Standard Bible)
  • and cried with a loud voice, and said, “What have I to do with Thee, Jesus, Thou Son of the Most High God? I adjure Thee by God that Thou torment me not!” (21st Century King James Version)
  • shouting, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won’t torture me!” (Common English Bible)
  • and shouted, “Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won’t torture me.” (GOD’S WORD Translation)
  • He shouted, “Jesus, Son of God in heaven, what do you want with me? Promise me in God’s name that you won’t torture me!” (Contemporary English Version)
  • With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!” (New Living Translation)
  • And crying out with a loud voice, he said, What have You to do with me, Jesus, Son of the Most High God? [What is there in common between us?] I solemnly implore you by God, do not begin to torment me! (Amplified Bible)
  • 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
  • He shouted at the top of his voice, “Jesus, Son of the Most High God, what do you want with me? Promise before God that you won’t hurt me!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. (French Darby)
  • 1744 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi a strigat cu glas tare: ,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och ropade med hög röst och sade: »Vad har du med mig att göra, Jesus, du Guds, den Högstes, Son? Jag besvär dig vid Gud, plåga mig icke.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisisigaw ng malakas na tinig, na kaniyang sinabi, Ano ang pakialam ko sa iyo, Jesus, ikaw na Anak ng Dios na Kataastaasan? kita'y pinamamanhikan alangalang sa Dios, na huwag mo akong pahirapan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà kêu lớn rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhơn danh Ðức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools