Acts 2:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Swedish) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Revision as of 10:39, 30 October 2013
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:27 ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:27 For You will not leave my soul in Sheol, nor will You allow Your Holy One to see corruption.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because thou wilt not leaue my soule in hell, nether wilt thou suffre thine holye to se corrupcion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because thou wylt not leaue my soule in hel, neyther wylte suffer thine holy, to se corruption. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption. (King James Version)
- 1729 because thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thine holy one a prey to corruption. (Mace New Testament)
- 1745 That thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou deliver thine holy One to see corruption. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that thou wilt not leave my soul in the mansion of the dead, nor permit that Holy One of thine to see corruption. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For thou wilt not leave my soul in Shiul, Nor give thy Saint to see corruption. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For thou wilt not leave my soul in the grave, nor wilt thou give thy pious one to see corruption. (Murdock Translation)
- 1858 for thou wilt not leave my soul in hades, nor suffer thy Holy One to see destruction. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because not thou will abandon the life of me to invisibility, nor thou wilt abandon the holy one of thee to see corruption. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because thou wilt not abandon my soul to the underworld, Nor wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 because thou wilt not abandon my soul to the underworld, nor wilt thou suffer thy holy one to see corruption. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Because thou wilt not leave my soul in Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because thou wilt not abandon my soul unto hades, neither wilt thou give thy man of lovingkindness to see corruption; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because thou wilt not leave my soul in Hades, nor suffer thy Holy One to see corruption. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because Thou wilt not leave My soul behind unto Hades; neither wilt Thou give Thy Holy One to see corruption. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For thou wilt not abandon my soul to the Place of Death, Nor surrender me, thy holy one, to undergo corruption. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 because thou wilt not leave my soul in hades, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because you will not abandon me to the realm of the dead, you will not let your holy one see decay. (New International Version)
- 1995 Because You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because You will not leave me in Hades or allow Your Holy One to see decay. (Holman Christian Standard Bible)
- because Thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt Thou suffer Thine Holy One to see corruption. (21st Century King James Version)
- because you won’t abandon me to the grave, nor permit your holy one to experience decay. (Common English Bible)
- because you do not abandon my soul to the grave or allow your holy one to decay. (GOD’S WORD Translation)
- The Lord won’t leave me in the grave. I am his holy one, and he won’t let my body decay. (Contemporary English Version)
- For you will not leave my soul among the dead or allow your Holy One to rot in the grave. (New Living Translation)
- For You will not abandon my soul, leaving it helpless in Hades (the state of departed spirits), nor let Your Holy One know decay or see destruction [of the body after death]. (Amplified Bible)
- 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.(The Message)
- You will not leave me in the grave. You will not let your Holy One rot away. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci nu-mi vei lăsa sufletul în Locuinţa morţilor, şi nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо Ты не оставишь души моей в аде ине дашь святому Твоему увидеть тления. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que no dejarás mi alma en el infierno, Ni darás á tu Santo que vea corrupción. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)