Romans 2:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
(→Chinese) |
||
Line 209: | Line 209: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 识 和 真 理 的 模 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 13:30, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast þt ensample of knowledge, & of þe truthe by þe lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law: (King James Version)
- 1729 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. (Mace New Testament)
- 1745 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : (Murdock Translation)
- 1858 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 an instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth (New International Version)
- 1995 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having the full expression of knowledge and truth in the law (Holman Christian Standard Bible)
- an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth. (21st Century King James Version)
- an educator of the foolish; a teacher of infants (since you have the full content of knowledge and truth in the Law); (Common English Bible)
- an instructor of ignorant people, and a teacher of children because you have the full content of knowledge and truth in Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
- And since there is knowledge and truth in God’s Law, you think you can instruct fools and teach young people. (Contemporary English Version)
- You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that God’s law gives you complete knowledge and truth. (New Living Translation)
- You are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You claim to be able to teach foolish people. You can even teach babies. You think that in the law you have all knowledge and truth. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 识 和 真 理 的 模 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 en uppfostrare för oförståndiga, en lärare för enfaldiga, eftersom du i lagen har uttrycket för kunskapen och sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tagasaway sa mga di nakaaalam, guro ng mga bata, na sa kautusan ay mayroon kang anyo ng pagkakilala at ng katotohanan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 làm thầy kẻ ngu, làm người dạy kẻ tầm thường, trong luật pháp có mẫu mực của sự thông biết và của lẽ thật, (VIET)