Romans 2:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 13:07, 1 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:19 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and beleuest that thou thy selfe art a gyde of the blynde, a lyght of them which are in darcknes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and beleuest that thou thy selfe arte a guyde vnto the blynde, a lyght to them which are in darknes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse: (King James Version)
- 1729 you think you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (Mace New Testament)
- 1745 And art confident that thou thy self art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and art persuaded that thou art a guide of the blind, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And art confident that thyself art a guide to the blind, a light of them that are in darkness, An instructor of the ignorant, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who are in darkness, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and boast that you yourselves are a guide of the blind, a light of them who are in darkness, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness, (Murdock Translation)
- 1858 and believe yourself to be a guide of the blind, a light of those in darkness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 hast believed and thyself a guide to be of blind ones, a light of those in darkness, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Art persuaded, moreover, that, thou thyself, art––a guide of the blind, a light of them that are in darkness, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and persuade yourself that you are a guide of the blind, a light of those who are in darkness, an instructor of the ignorant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and have become confident that you are a guide of the blind, a light to those in darkness, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Perhaps you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in the dark, an instructor of the unintelligent, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those that are in darkness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, (New International Version)
- 1995 and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness, (Holman Christian Standard Bible)
- and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light to those who are in darkness, (21st Century King James Version)
- if you have persuaded yourself that you are: a guide for the blind; a light to those who are in darkness; (Common English Bible)
- You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark, (GOD’S WORD Translation)
- You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark. (Contemporary English Version)
- You are convinced that you are a guide for the blind and a light for people who are lost in darkness. (New Living Translation)
- And if you are confident that you [yourself] are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
- You are sure you can lead people who are blind. You are sure you are a light for those who are in the dark. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتثق انك قائد للعميان ونور للذين في الظلمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܬܟܠܬ ܥܠ ܢܦܫܟ ܕܡܕܒܪܢܐ ܐܢܬ ܕܥܘܝܪܐ ܘܢܘܗܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܚܫܘܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta fida aiz itsuén guidari aicela, ilhumbean diradenén argui,
Bulgarian
- 1940 [ако] при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 深 信 自 己 是 给 瞎 子 领 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que tu croies que tu es conducteur d'aveugles, lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (French Darby)
- 1744 Et tu te crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres; (Martin 1744)
- 1744 Qui crois être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1545)
- 1871 und getraust dir, ein Leiter der Blinden zu sein, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Elberfelder 1871)
- 1912 und vermissest dich, zu sein ein Leiter der Blinden, ein Licht derer, die in Finsternis sind, (Luther 1912)
Italian
- 1649 e ti dài a credere d’esser guida de’ ciechi, lume di coloro che son nelle tenebre;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e ti persuadi d’esser guida de’ ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 tu, care te măguleşti că eşti călăuza orbilor, lumina celor ce sînt în întunerec, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, светдля находящихся во тьме, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och du tilltror dig att vara en ledare för blinda, ett ljus för människor som vandra i mörker, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagkakatiwala ka na ikaw ay tagaakay ng mga bulag, ilaw ng mga nasa kadiliman, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm, (VIET)