Romans 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 06:06, 1 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:9 tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: (Coverdale Bible)
  • 1540 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of þe Iewe fyrst, and also of the Gentyle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Tribulation, and anguish vpon euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the Gentile. (King James Version)
  • 1729 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile. (Mace New Testament)
  • 1745 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And tribulation and anguish [will be] to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles: (Murdock Translation)
  • 1858 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 will fall upon every human being who persists in wrong-doing—upon the Jew first, but also upon the Greek. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Affliction and anguish shall be on every soul of man that works out that which is evil, of the Jew first, and also of the Greek; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; (New International Version)
  • 1995 There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • affliction and distress for every human being who does evil, first to the Jew, and also to the Greek; (Holman Christian Standard Bible)
  • tribulation and anguish upon every soul of man who doeth evil, upon the Jew first and also upon the Gentile; (21st Century King James Version)
  • There will be trouble and distress for every human being who does evil, for the Jew first and also for the Greek. (Common English Bible)
  • There will be suffering and distress for every person who does evil, for Jews first and Greeks as well. (GOD’S WORD Translation)
  • All who are wicked will be punished with trouble and suffering. It doesn’t matter if they are Jews or Gentiles. (Contemporary English Version)
  • There will be trouble and calamity for everyone who keeps on doing what is evil—for the Jew first and also for the Gentile. (New Living Translation)
  • [And] there will be tribulation and anguish and calamity and constraint for every soul of man who [habitually] does evil, the Jew first and also the Greek (Gentile). (Amplified Bible)
  • 9-11 If you go against the grain, you get splinters, regardless of which neighborhood you’re from, what your parents taught you, what schools you attended. But if you embrace the way God does things, there are wonderful payoffs, again without regard to where you are from or how you were brought up. Being a Jew won’t give you an automatic stamp of approval. God pays no attention to what others say (or what you think) about you. He makes up his own mind.(The Message)
  • There will be trouble and suffering for everyone who does evil. That is meant first for the Jews. It is also meant for the non-Jews. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, bedrövelse och ångest skall komma över den människas själ, som gör det onda, först och främst över judens, så ock över grekens. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kapighatian at kahapisan, ang sa bawa't kaluluwa ng tao na gumagawa ng masama, ng Judio una-una, at gayon din ng Griego; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools