James 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 07:34, 27 April 2013

New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:18 καρπὸς δὲ τῆς δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 种 的 义 果 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 使 人 和 平 的 , 是 用 和 平 所 栽 種 的 義 果 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or le fruit de la justice, dans la paix, se sème pour ceux qui procurent la paix. (French Darby)
  • 1744 Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Frucht der Gerechtigkeit in Frieden aber wird denen gesät, (O. Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät) die Frieden stiften. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il frutto della giustizia si semina nella pace per quelli che s’adoprano alla pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi roada neprihănirii este sămănată în pace pentru cei ce fac pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och rättfärdighetens frukt kommer av en sådd i frid, dem till del som hålla frid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang bunga ng katuwiran ay natatanim sa kapayapaan sa mga nagsisigawa ng kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools