Matthew 26:54

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 26:54 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:54]]'''  πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 26:54''' But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
+
* '''Matthew 26:54''' But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 26:54 (TRV)|Matthew 26:54]]'''    But how then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:50, 18 September 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:54 But how then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكيف تكمل الكتب انه هكذا ينبغي ان يكون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܬܡܠܘܢ ܟܬܒܐ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܕܢܗܘܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nolatan beraz compli litezque Scripturác, diotenean, ecen hunela behar dela eguin?

Bulgarian

  • 1940 Но как биха се сбъднали писанията, че [това] трябва така да бъде? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 这 样 , 经 上 所 说 , 事 情 必 须 如 此 的 话 怎 麽 应 验 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 這 樣 , 經 上 所 說 , 事 情 必 須 如 此 的 話 怎 麼 應 驗 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comment donc seraient accomplies les écritures, qui disent qu'il faut qu'il en arrive ainsi? (French Darby)
  • 1744 Mais comment seraient accomplies les Ecritures qui disent qu'il faut que cela arrive ainsi. (Martin 1744)
  • 1744 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1545)
  • 1871 Wie sollten denn die Schriften erfüllt werden, daß es also geschehen muß? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Come dunque sarebbero adempiute le Scritture, le quali dicono che conviene che così avvenga? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cum se vor împlini Scripturile, cari zic că aşa trebuie să se întîmple?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung gayo'y paano bagang mangatutupad ang mga kasulatan, na ganyan ang nauukol na mangyari? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools