Bible translations into Vietnamese

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(References)
(Text examples)
Line 13: Line 13:
|-
|-
!  style="text-align:center; width:25%;"|Translation
!  style="text-align:center; width:25%;"|Translation
-
![[Gospel of John|John]] 3:16
+
![[John 3:16]]
|-
|-
| style="text-align:center;"|''1934''
| style="text-align:center;"|''1934''

Revision as of 08:42, 2 March 2012

The modern Vietnamese alphabet Chu Quoc Ngu was created in the 17th century by Jesuit missionary Alexandre de Rhodes, leading to the first printing of Catholic texts in Vietnamese by the Jesuits in 1651, but not the Bible. Some New Testament extracts were translated and printed in catechisms in Thailand in 1872.

Jean Bonet (1844–1907), of the Institut national des langues et civilisations orientales, Paris, translated the Gospel of Luke from French to Vietnamese in 1890 for the Protestant Convention in Paris.[]

In 1916 the Catholic Church published Albert Schlicklin's Latin-Vietnamese parallel text Bible in Paris by the Paris Foreign Missions Society.[][]

The first translation from Greek, and still the standard Protestant Vietnamese version, was that of William Cadman (New Testament 1923, Old Testament 1934).[]

The organized work of United Bible Societies in Vietnam began in 1890. In 1966 the Vietnamese Bible Society was established. The Bible societies distributed 53,170 Bible examples and 120,170 New Testament examples in Vietnamese within the country in 2005. In 2008 New Vietnamese Bible was published.

Text examples

Translation John 3:16
1934 Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.

References

  • 1. Tʻoung pao Tʻung Pao. Tʻoung Pao. International Journal of Chinese Studies 1849-1925 ed. by Henri Cordier, Gustaaf Schlegel, Edouard Chavannes - 1907 Dictionaire Annamite-Français (langue officielle et langue vulgaire) par Jean Bonet Professeur à l'École spéciale des Langues Orientales vivantes et à l'École coloniale
  • 2. Bulletin de la Société des études indo-chinoises de Saigon: Volume 45 Société des études indo-chinoises - 1970 "En comparaison avec la traduction complète de la Sainte-Bible du père Albertus Schlicklin (en vietnamien Cô Chinh Linh) éditée en 1916 et celle du père Gérard Gagnon (en vietnamien Tâm Ngoc) publiée en fascicules au cours de la dernière
  • 3. Die Heilige Schrift in den katholischen Missionen: Johannes Beckmann - 1966 Neuen Testamentes in Angriff nahm, war der Elsässer Albert Schlicklin Infolge seiner hervorragenden Kenntnis der annamitischen Sprache war er wie kein anderer zu diesem"
  • 4. History of the Vietnamese Bible

External links

Personal tools