Mark 4:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 4}} | {{Verses in Mark 4}} | ||
- | * '''[[Mark 4:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|γίνεται]] [[2978|λαῖλαψ]] [[417|ἀνέμου]] [[3173|μεγάλη]]· [[3588|τὰ]] [[1161|δὲ]] [[2949|κύματα]] [[1911|ἐπέβαλλεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4143|πλοῖον]], [[5620|ὥστε]] [[846|αὐτὸ]] [[2235|ἤδη]] [[1072|γεμίζεσθαι]]. | + | * '''[[Mark 4:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37]]''' [[2532|Καὶ]] [[1096|γίνεται]] [[2978|λαῖλαψ]] [[417|ἀνέμου]] [[3173|μεγάλη]]· [[3588|τὰ]] [[1161|δὲ]] [[2949|κύματα]] [[1911|ἐπέβαλλεν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[4143|πλοῖον]], [[5620|ὥστε]] [[846|αὐτὸ]] [[2235|ἤδη]] [[1072|γεμίζεσθαι]]. |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * ''' | + | * '''Mark 4:37''' And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full. |
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | * '''[[Mark 4:37 King James Version 2016|Mark 4:37]]''' And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:29, 5 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:37 And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:37 And a large windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already full.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped. (New International Version)
- 1995 And there *arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- A fierce windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped. (Holman Christian Standard Bible)
- And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. (21st Century King James Version)
- Gale-force winds arose, and waves crashed against the boat so that the boat was swamped. (Common English Bible)
- A violent windstorm came up. The waves were breaking into the boat so that it was quickly filling up. (GOD’S WORD Translation)
- Suddenly a windstorm struck the lake. Waves started splashing into the boat, and it was about to sink. (Contemporary English Version)
- But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water. (New Living Translation)
- And a furious storm of wind [of hurricane proportions] arose, and the waves kept beating into the boat, so that it was already becoming filled. (Amplified Bible)
- 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”(The Message)
- A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan altcha cedin haice buhumba handibat, eta bagác sartzen ciraden vncira, hala non ia bethatzen baitzén.
Bulgarian
- 1940 И дига се голяма ветрена буря, и вълните се нахвърляха в ладията, тъй че тя вече се пълнеше с вода. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. (French Darby)
- 1744 Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco levarsi un gran turbine di vento che cacciava le onde nella barca, talché ella già si riempiva. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a stîrnit o mare furtună de vînt, care arunca valurile în corabie, aşa că mai că se umplea corabia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kom en häftig stormvind, och vågorna slogo in i båten, så att båten redan begynte fyllas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước; (VIET)