1 Corinthians 14:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (06:01, 4 March 2017) (view source)
 
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:28 (TRV)|1 Corinthians 14:28]]''' But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.
+
* '''[[1 Corinthians 14:28 King James Version 2016|1 Corinthians 14:28]]''' But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان لم يكن مترجم فليصمت في الكنيسة وليكلم نفسه والله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin interpretaçaleric ezpada, ichil bedi Eliçan lengoage arrotzez minço dena, eta bere buruäri minça bequió eta Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 没 有 人 ? , 就 当 在 会 中 闭 口 , 只 对 自 己 和 神 说 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 沒 有 人 繙 , 就 當 在 會 中 閉 口 , 只 對 自 己 和 神 說 就 是 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais s'il n'y a pas d'interprete, qu'il se taise dans l'assemblee, et qu'il parle à soi-meme et à Dieu; (French Darby)
  • 1744 Que s'il n'y a point d'interprète, que [cet homme] se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, se non vi è alcuno che interpreti, tacciasi nella chiesa colui che parla linguaggi strani; e parli a sè stesso, e a Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se non v’è chi interpreti, si tacciano nella chiesa e parlino a se stessi e a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Är ingen uttydare tillstädes, så må de tiga i församlingen och tala allenast för sig själva och för Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung walang tagapagpaliwanag ay tumahimik siya sa iglesia; at siya'y magsalita sa kaniyang sarili, at sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools