Luke 8:56

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 8:56 (TRV)|Luke 8:56]]''' And her parents were astonished, but He commanded them that they should tell no one what had happened.
+
*'''[[Luke 8:56 King James Version 2016|Luke 8:56]]''' And her parents were astonished, but He commanded them that they should tell no one what had happened.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 8:56

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 8:56 And her parents were astonished, but He commanded them that they should tell no one what had happened.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:56 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:56 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the father & the mother of her were astonyed. But he warned them, þt they shuld tell no man what was done. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the father and the mother of her were astonied. But he warned theim that they shoulde tell no man, what was done. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And her parents were astonished: but hee charged them that they should tell no man what was done. (King James Version)
  • 1729 and her parents were seized with astonishment: but he charg'd them not to let the fact be known to any one. (Mace New Testament)
  • 1745 And when her parents saw it, they were astonished: but he charged them that they should tell no one what was done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And her parents were astonished; but he charged them to tell no man what had been done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And her parents were astonished; and he commanded them to tell no one what was done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And her parents were astonished. But he charged them to tell no one what was done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one what had taken place. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And her parents were astonished; but he charged them to tell no one what had been done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses parents etaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui etait arrive. (French Darby)
  • 1744 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och hennes föräldrar blevo uppfyllda av häpnad; men han förbjöd dem att för någon omtala vad som hade skett. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangagtaka ang kaniyang mga magulang: datapuwa't ipinagbilin niya sa kanila na huwag sabihin kanino man ang kaniyang ginawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools