Revelation 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[Revelation 2:16 (TRV)|Revelation 2:16]]''' Repent, or else I will come to you suddenly | + | * '''[[Revelation 2:16 (TRV)|Revelation 2:16]]''' Repent, or else I will come to you suddenly and will fight against them with the sword of My mouth. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 06:17, 19 January 2017
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:16 μετανόησον εἰ δὲ μή ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ' αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 2:16 Repent, or else I will come to you suddenly and will fight against them with the sword of My mouth.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 2:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste the with thes wearde of my mouth (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But be conuerted, or elles I wyll come vnto þe shortly, and wyll fight agaynst them with þe swearde of my mouth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But be conuerted, or els I wyll come vnto the shortlye, and wil fyght agaynst them wyth the swearde of my mouth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Repent, or else I will come vnto thee quickly, and wil fight against them with the sword of my mouth. (King James Version)
- 1729 repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Mace New Testament)
- 1745 Repent therefore; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Repent therefore---if not, I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword that goeth out of my mouth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Repent therefore; if not, I come to thee, and will fight against them with the sword of my mouth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Repent! but if not, I am coming to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Repent; or else I will come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Reform, or otherwise, I will come to you quickly, and I will fight against them with the sword of my mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and if not, I will come to thee quickly, and will war against them with the sword of my mouth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Change your minds therefore; otherwise I will come to you quickly, and fight with them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Change thy mind therefore; if but not, I am coming to thee quickly, and I will war with them by the broadsword of the mouth of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Repent therefore; but if not, I come to thee quickly, and will make war with them, with the sword of my mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Repent therefore; or else I will come to thee quickly, and will make war with them with the sword of my mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Repent therefore: but if not, I come to thee quickly, and I will make war with them with the sword of my mouth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Reform! and if not, I come to thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Repent, therefore, otherwise, I come unto thee speedily,––and will fight against them, with the sword of my mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Repent; otherwise I am coming to you quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Repent, therefore, or else I am coming to you quickly, and will make war with them with the sword of My mouth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore repent, or else, I will come quickly and contend with such men with words that will cut like a sword. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Repent therefore; otherwise I am coming to thee quickly, and I will war against them with the sword of my mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتب والا فاني آتيك سريعا واحاربهم بسيف فمي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܗܟܝܠ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܡܚܕܐ ܘܐܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܒܚܪܒܐ ܕܦܘܡܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dolu bequic: ezpere, ethorriren nauc hire contra sarri, eta bataillaturen nauc hayén contra neure ahoco ezpatáz.
Bulgarian
- 1940 Затова покай се; и ако не, ще дойда при тебе скоро и ще воювам против тях с меча, [който излиза] от устата Ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 当 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 临 到 你 那 里 , 用 我 口 中 的 剑 攻 击 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 當 悔 改 ; 若 不 悔 改 , 我 就 快 臨 到 你 那 裡 , 用 我 口 中 的 劍 攻 擊 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (French Darby)
- 1744 Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt; et je combattrai contre eux par l'épée de ma bouche. (Martin 1744)
- 1744 Repens-toi donc; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Tu Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1545)
- 1871 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald (Eig. schnell, eilends) und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Tue Buße; wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ravvediti; se no, tosto verrò a te, e combatterò con loro con la spada della mia bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ravvediti dunque; se no, verrò tosto a te, e combatterò contro a loro con la spada della mia bocca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pocăieşte-te dar. Altfel, voi veni la tine curînd, şi Mă voi război cu ei cu sabia gurii Mele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Покайся; а если не так, скоро приду к тебе и сражусь с ними мечом уст Моих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Arrepiéntete, porque de otra manera vendré á ti presto, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Gör då bättring; varom icke, så skall jag snart komma över dig och skall strida mot dem med min muns svärd. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsisi ka nga; o kung hindi ay madaling paririyan ako sa iyo, at babakahin ko sila ng tabak ng aking bibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó. (VIET)