Luke 7:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:4 (TRV)|Luke 7:4]]'''  
+
*'''[[Luke 7:4 (TRV)|Luke 7:4]]''' And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one whom He should do this to was deserving,
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:09, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one whom He should do this to was deserving,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when they came to Iesus, they besought him instantly, saying, that hee was worthy for whome hee should doe this. (King James Version)
  • 1729 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation, (Mace New Testament)
  • 1745 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, he is worthy for whom thou shouldest do this. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favour," they said, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came to Jesus and asked him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shalt do this: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et etant venus à Jesus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, (French Darby)
  • 1744 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När dessa kommo till Jesus, bådo de honom enträget och sade: »Han är värd att du gör honom detta, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magsidating sila kay Jesus, ay ipinamanhik nilang mapilit sa kaniya, na sinasabi, Karapatdapat siya na gawin mo sa kaniya ito; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools