Luke 20:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 20:4 (TRV)|Luke 20:4]]'''  
+
*'''[[Luke 20:4 (TRV)|Luke 20:4]]''' The baptism of John, was it from heaven or from men?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:40, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 20:4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven or from men?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The baptyme of Iho was it from heauen, or of men? (Coverdale Bible)
  • 1745 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Was the baptism of John from heaven or from men? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they reasoned among themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Was the baptism of John from heaven, or from men? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 John's immersion, was it from heaven, or from men? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The baptism of John, was it from heaven, or from men? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The baptism of John, was it of heaven or of men? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The immersion of John, Of heaven, was it, or of men? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Was the baptism of John from heaven, or from men? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The immersion of John, was it from Heaven, or of men?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is about John's baptism—was it of divine or of human origin?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 The baptism of John, of heaven was it, or of men? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioannesen baptismoa cerutic cen, ala guiçonetaric?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 洗 礼 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 洗 禮 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et dites-moi: Le bapteme de Jean etait-il du ciel, ou des hommes? (French Darby)
  • 1744 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang bautismo ni Juan, ay mula baga sa langit, o sa mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools