Matthew 25:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 25}}
{{Verses in Matthew 25}}
* '''[[Matthew 25:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37]]'''  
* '''[[Matthew 25:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:37]]'''  
 +
[[5119|Τότε]] [[611|ἀποκριθήσονται]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|οἱ]] [[1342|δίκαιοι]], [[3004|λέγοντες]], [[2962|Κύριε]], [[4219|πότε]] [[4571|σὲ]] [[1492|εἴδομεν]] [[3983|πεινῶντα]], [[2532|καὶ]] [[5142|ἐθρέψαμεν]] [[2228|ἢ]] [[1372|διψῶντα]], [[2532|καὶ]] [[4222|ἐποτίσαμεν]];
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
{{Template: Textus Receptus 1598 Footer}}
+
* '''Matthew 25:37'''
 +
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''Matthew 25:37''' Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
+
* '''[[Matthew 25:37 King James Version 2016|Matthew 25:37]]'''  
-
+
“Then the righteous will reply to Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and gave You a drink?
-
{{Template: King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''[[Matthew 25:37 (TRV)|Matthew 25:37]]''' “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and gave You a drink?’
 
-
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}}
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 17:29, 2 November 2016

New Testament Matthew 25

Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι, λέγοντες, Κύριε, πότε σὲ εἴδομεν πεινῶντα, καὶ ἐθρέψαμεν διψῶντα, καὶ ἐποτίσαμεν; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:37

Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

“Then the righteous will reply to Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and gave You a drink?’ (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:37 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke? (Coverdale Bible)
  • 1540 Then shall the righteous answere him saying: Lord, when sawe we the an hongred, and fedd the? or thirstye, & gaue þe drinke? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then shal the rightuous aunswere him sayinge, maister, when sawe we the an houngred, & fede the, or a thyrst, & gaue the drinke (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then shal the righteous answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fedde thee? or thirstie, and gaue thee drinke? (King James Version)
  • 1729 then will the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee in hunger, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thisty, and gave thee drink? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then will the righteous answer Him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the righteous will answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry, and feed thee; or thirsty, and give thee drink? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then shall say unto him those righteous, Our Lord! when did we see that thou wast hungry, and fed thee, or that thou didst thirst, and we gave thee drink? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when saw we thee hungering and fed thee, or thirsting and gave thee drink? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then will the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, will the righteous answer him, saying: Lord! when, saw we thee––hungry, and fed thee, or thirsty, and gave thee drink? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the righteous will respond to Him, saying; Lord, when saw we thee then hungry, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Then will the righteous answer Him, saying, 'Lord, when did we see Thee hungering, and fed Thee? or thirsting, and gave Thee drink? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Righteous will answer 'Lord, when did we see you hungry, and feed you? or thirsty, and give you drink? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'When, Lord,' the righteous will reply, 'did we see Thee hungry, and feed Thee; or thirsty, and give Thee drink? (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then shall the righteous answer him, saying: Lord, when saw we thee hungry and fed thee? or thirsty and gave thee drink? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools