Luke 19:48

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 06:13, 1 January 2016

Template:Verses in Luke 19:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience. (Coverdale Bible)
  • 1568 And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And could not finde what they might doe: for all the people were very attentiue to heare him. (King James Version)
  • 1729 but they could not find the means of effecting it; for all the populace were strongly attach'd to his doctrine. (Mace New Testament)
  • 1745 And found not what they might do to him: for all the people were attentive to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And found not what they might do; for all the people hung upon him to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they found nothing that they could do; for all the people were attentive to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and could not find what they might do; for all the people hung, listening, upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were not finding anything they could do; for the people were all hanging upon Him, listening. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and found not what they could do; for all the people hung listening upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools