Luke 14:27
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas apres moi, ne peut etre mon disciple. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:35, 24 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that berith not his cross, and cometh aftir me, may not be my disciple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whosoever beare not his crosse and come after me cannot be my disciple. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whosoeuer beareth not his crosse, and foloweth me, can not be my disciple. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whosoeuer beare not his crosse, and come after me can not be my disciple. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whosoeuer doth not beare his crosse, and come after me, can not be my disciple. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whosoeuer beareth not his crosse, and commeth after mee, can not bee my disciple. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whosoeuer doeth not beare his crosse, and come after me, cannot be my disciple. (King James Version)
- 1729 and he that does not bear his cross, and tread in my steps, cannot be my disciple. (Mace New Testament)
- 1745 And he that doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, he cannot be my disciple. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And whosoever does not follow me, carrying his cross, can not be my disciple. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And whoever doth not take up his cross and come after me, a disciple he cannot be of mine. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And whoever not bears the cross of himself, and comes after me, not is able of me to be a disciple. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whoever does not bear his cross, and come after me, can not be my disciple. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever doth not bear his own cross and follow me, cannot be my disciple. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whosoever does not carry his cross, and come after me, is not able to be my disciple. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And whosoever does not bear his own cross, and come after Me, cannot be My disciple. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whoever does not carry his own cross, and walk in my steps, can be no disciple of mine. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine. (Weymouth New Testament)
- 1918 Whoever does not bear his cross and come after me cannot be my disciple. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta norc-ere ezpaitacarque bere crutzea, eta ene ondoan ethorten ezpaita, ecin date ene discipulu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas apres moi, ne peut etre mon disciple. (French Darby)
- 1744 Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chiunque non porta la sua croce, e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som icke bär sitt kors och efterföljer mig, han kan icke vara min lärjunge. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinomang hindi nagdadala ng kaniyang sariling krus, at sumusunod sa akin, ay hindi maaaring maging alagad ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones