Luke 8:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And his modir and britheren camen to hym; and thei myyten not come to hym for the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then came to him his mother and his brethren and coulde not come at him for prease. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then came to him his mother & his brethren, and coulde not come at him for prease ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then came to hym his mother and his brethren and coulde not come at hym for preace. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come neere to him for the preasse. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] One day the mother of Jesus, and his brethren came to speak with him, but could not get near by reason of the crowd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now there came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the crowd. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Now came to him his mother and his brethren, and could not speak with him on account of the assembly. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And his mother and brothers came to him, and were not able to approach him on account of the multitude. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Came and to him the mother and the brothers of him, and not was able to get near him on account of the crowd. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And his mother and his brothers came to him; and they could not come near him on account of the multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And there came unto him his mother and brethren, and they were not able to get to him because of the multitude, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Now there came to Him His mother and brothers; and they could not get to Him because of the multitude. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And his mother and his brothers were coming to him, and were not able to approach him because of the multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:19, 10 October 2015

Template:Verses in Luke 8:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There wente vnto him his mother and his brethren, and coude not come at him for the people. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then came to hym his mother and his brethren, and coulde not come at hym for prease. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the prease. (King James Version)
  • 1729 One day the mother of Jesus, and his brethren came to speak with him, but could not get near by reason of the crowd. (Mace New Testament)
  • 1745 Now there came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now his mother and his brethren came to Him, and could not come at Him for the croud: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then came toward him his mother and his brethren, but could not come to him for the crowd. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near him because of the crowd. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then came to him his mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then his mother and brothers came to speak with him; but could not get near him for the crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his mother and brothers came to him, and were not able to approach him on account of the multitude. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his mother and his brothers came to him; and they could not come near him on account of the multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And his mother and his brothers came where he was, and could not get to him on account of the crowd. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his mother and brethren came near unto him, and were unable to reach him, because of the multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His mother and His brothers came to Him, and were not able to reach Him on account of the crowd. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there came to Him His mother and brothers; and they could not get to Him because of the multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Presently Jesus' mother and brothers came where he was, but they were not able to join him on account of the crowd. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then came to Him His mother and His brothers, but could not get near Him for the crowd. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his mother and his brothers were coming to him, and were not able to approach him because of the multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools