Luke 4:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:06, 20 July 2015

Template:Verses in Luke 4:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he saide: Verely I saye vnto you: There is no prophet accepted in his owne countre. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide: Ueryly I say vnto you, no prophete is accepted in his owne countrey. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he said, Verily, verily I say unto you, that No prophet is accepted in his own country. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But, said He, indeed I must tell you, that no prophet is well received in his own country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, Verily I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he said, Verily, I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, Verily I say to you, No prophet is accepted in his own country. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in fact, added he, No prophet was ever well received in his own country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, I tell you truly, that no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Verily I say to you, no prophet is accepted in his own country. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Truly do I say to you, No prophet is acceptable in his own country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said––Verily, I say unto you, No prophet, is, welcome, in his own country, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Truly I say unto you, that no prophet is acceptable in his own country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Verily I say to you, no prophet is acceptable in his own country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you," he continued, "that no Prophet is acceptable in his own country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you in solemn truth," He added, "that no Prophet is welcomed among his own people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said: Verily I say to you, that no prophet is accepted in his own country. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال الحق اقول لكم انه ليس نبي مقبولا في وطنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Eguiaz diotsuet, ecen Prophetaric batre eztela gogaracoric bere herrian.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 没 有 先 知 在 自 己 家 乡 被 人 悦 纳 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: En verite, je vous dis qu'aucun prophete n'est reçu dans son pays. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli disse: Io vi dico in verità, che niun profeta è accetto nella sua patria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк непринимается в своем отечестве. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tillade: »Sannerligen säger jag eder: Ingen profet bliver i sitt fädernesland väl mottagen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Walang propetang kinalulugdan sa kaniyang tinubuang lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools