Luke 2:44
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais croyant qu'il etait dans la troupe des voyageurs, ils marcherent le chemin d'un jour et le chercherent parmi leurs parents et leurs connaissances; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:28, 16 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance. (King James Version)
- 1729 so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him, (Mace New Testament)
- 1745 And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among their kinsfolk and acquaintance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But supposing him to be in the company, They went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then sought him among their relations and acquaintances; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; (Weymouth New Testament)
- 1918 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey, and sought for him among the relatives and the acquaintances, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina vstez hura compainian cen, ioan citecen egun baten bidean: eta haren bilha çabiltzan ahaidén eta eçagunén artean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 为 他 在 同 行 的 人 中 间 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 亲 族 和 熟 识 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 為 他 在 同 行 的 人 中 間 , 走 了 一 天 的 路 程 , 就 在 親 族 和 熟 識 的 人 中 找 他 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais croyant qu'il etait dans la troupe des voyageurs, ils marcherent le chemin d'un jour et le chercherent parmi leurs parents et leurs connaissances; (French Darby)
- 1744 Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Gefreunden und Bekannten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't sa pagaakala nilang siya'y nasa kasamahan, ay nagsiyaon sila nang isang araw na paglalakbay; at hinahanap nila siya sa mga kamaganak at mga kakilala; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones