1 Corinthians 14:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ربما تكون انواع لغات هذا عددها في العالم وليس شيء منها بلا معنى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Hambat (heltzen ohi den beçala) soinu mota da munduan, eta batre ezta muturic. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 世 上 的 声 音 , 或 者 甚 多 , 却 没 有 一 样 是 无 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 世 上 的 聲 音 , 或 者 甚 多 , 卻 沒 有 一 樣 是 無 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Halimbawa, mayroon ngang iba't ibang mga tinig sa sanglibutan, at walang di may kahulugan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:23, 21 June 2015
Template:Verses in 1 Corinthians 14:10
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Corinthians 14:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Corinthians 14:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 There ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Many kyndes of voyces are in the worlde and none of them are with out signification. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So many kyndes of voyces are in the worlde, and none of them is without significacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Many kyndes of voyces are in the world, and none of them are without significacion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Manye kindes of voices are in the worlde and none of them are wythout significacion. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There are so many kyndes of voyces, [as it commeth to passe] in the worlde, and none of them are without signification. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification. (King James Version)
- 1729 there are, it may be, as many different languages in the world as there are people, and none of them without signification. (Mace New Testament)
- 1745 There are, it may be, kinds of voices in the world, and none without signification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 There are, it may be, as many kinds of voices in the world as people, and none of them insignificant. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Let there be ever so many kinds of languages in the world, and none of them without signification; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For though there are so many different kinds of languages in the world, yet is not one of them without its meaning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There are, perhaps, so many kinds of languages in the world, and none of them is without signification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For, behold, there are many kinds of tongues in the world, and not one of them hath not signification; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 There are perhaps as many kinds of voices in the world, and no one is without significance; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So many, if it may be, kinds of voices is in world, and no one of them unmeaning. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So many, it may be, are the kinds of speaking sounds in the world, and none is without significance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and not one is without meaning. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no `kind' is without signification. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There may happen to be so many kinds of languages in the world, and, not one, unspoken:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If it so happens that there are so many kinds of voices in the world, and nothing without a voice; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them is without signification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is, for instance, a certain number of different languages in the world, and not one of them fails to convey meaning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There are, we will suppose, a great number of languages in the world, and no creature is without a language. (Weymouth New Testament)
- 1918 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them without signification: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ربما تكون انواع لغات هذا عددها في العالم وليس شيء منها بلا معنى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hambat (heltzen ohi den beçala) soinu mota da munduan, eta batre ezta muturic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 世 上 的 声 音 , 或 者 甚 多 , 却 没 有 一 样 是 无 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 世 上 的 聲 音 , 或 者 甚 多 , 卻 沒 有 一 樣 是 無 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. (French Darby)
- 1744 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Halimbawa, mayroon ngang iba't ibang mga tinig sa sanglibutan, at walang di may kahulugan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones