Hebrews 7:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but this, for he dwellith with outen ende, hath an euerlastynge preesthod. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But this man because he endureth ever hath an everlastinge presthod. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 +
* [[1540 AD|1540]] But this man (because he endureth euer) hath an euerlasteng presthode. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1549 AD|1549]] But thys man, because he endureth euer hath an euerlastyng priestehode. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But this man, because hee endureth euer, hath a Priesthood, which cannot passe from one to another. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But this man because hee continueth euer, hath an vnchangeable Priesthood. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he, by virtue of his immortal state, hath a priesthood that does not pass by succession. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but He, because He abideth for ever, hath a priesthood that passeth not to any other: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But this, because he continueth forever, hath a priesthood that passeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but this person, because he abideth for ever, hath a priesthood that passeth not over to another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But because this (one) standeth for ever, his priesthood passeth not away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but he, on account of his continuing for ever, has a priesthood which passes not away, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] he but, on account of the to continue him for the age, unchangeable he has the priesthood; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but he, because he remains forever, has an unchangeable priesthood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but he, because he abideth ever, hath an unchangeable priesthood; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, he, by reason of his remaining age–abidingly, untransmissible, holdeth, the priesthood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but he, because he abides forever, has an unchangeable priesthood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but He, because of His abiding forever, hath His priesthood unchangeable. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds is never liable to pass to another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but he, because he continues forever, has a priesthood that does not pass to another; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:43, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:24 But He, because He continues forever, has an unchangeable priesthood.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this man, because that he endureth euer, hath an euerlastinge presthode. (Coverdale Bible)
  • 1568 But this man, because he endureth euer, hath an vnchaungeable priesthood. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but he, by virtue of his immortal state, hath a priesthood that does not pass by succession. (Mace New Testament)
  • 1745 But he, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He, because He abideth for ever, hath a priesthood that passeth not to any other: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But this, because he continueth forever, hath a priesthood that passeth not away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but this person, because he abideth for ever, hath a priesthood that passeth not over to another. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but he, on account of his continuing for ever, has a priesthood which passes not away, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but he, because he remains forever, has an unchangeable priesthood. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but he, because he abideth ever, hath an unchangeable priesthood; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he, because of his continuing for ever, has the priesthood unchangeable. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, he, by reason of his remaining age–abidingly, untransmissible, holdeth, the priesthood. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but he, because he abides forever, has an unchangeable priesthood: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but He, because of His abiding forever, hath His priesthood unchangeable. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but Jesus remains for all time, and therefore the priesthood that he holds is never liable to pass to another. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but He, because He continues for ever, has a priesthood which does not pass to any successor. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but he, because he continues forever, has a priesthood that does not pass to another; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هذا فمن اجل انه يبقى الى الابد له كهنوت لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܠܥܠV ܩܝV ܠܐ ܥܒܪܐ ܟܘܡܪܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hunec, ceren eternalqui egoiten baita, Sacrificadoregoa perpetualbat du.

Bulgarian

  • 1940 но Той, понеже пребъдва вечно, има свещенство, което не преминава на другиго. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 位 既 是 永 远 常 存 的 , 他 祭 司 的 职 任 就 长 久 不 更 换 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 位 既 是 永 遠 常 存 的 , 他 祭 司 的 職 任 就 長 久 不 更 換 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, a la sacrificature qui ne se transmet pas. (French Darby)
  • 1744 Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. (Martin 1744)
  • 1744 Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 dieser aber darum, daß er bleibet ewiglich, hat er ein unvergänglich Priestertum; (Luther 1545)
  • 1871 dieser aber, weil er in Ewigkeit bleibt, hat ein unveränderliches (O. unübertragbares) Priestertum. (Elberfelder 1871)
  • 1912 dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma costui, perciocchè dimora in eterno, ha un sacerdozio che non trapassa ad un altro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar El, fiindcă rămîne ,,în veac``, are o preoţie, care nu poate trece dela unul la altul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas éste, por cuanto permanece para siempre, tiene un sacerdocio inmutable: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 har däremot denne ett oförgängligt prästadöme, eftersom han förbliver »till evig tid». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya, sapagka't namamalagi magpakailan man ay may pagkasaserdote siyang di mapapalitan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ngài, vì hằng có đời đời, nên giữ lấy chức tế lễ không hề đổi thay. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools