Romans 5:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Romans 5:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 11:06, 4 January 2017

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 5:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ (Coverdale Bible)
  • 1540 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ, (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога, чрез нашия Господ Исус Христос; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, (Luther 1545)
  • 1871 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott (Eig. Gott gegenüber) durch unseren Herrn Jesum Christum, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då vi nu hava blivit rättfärdiggjorda av tro, hava vi frid med Gud genom vår Herre Jesus Kristus (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yaman nga na mga inaaring-ganap sa pananampalataya, mayroon tayong kapayapaan sa Dios sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools