Ephesians 5:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For thys cause shall a man leaue father and mother, & shall be ioyned vnto his wyfe, and of two shalbe made one flesshe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For this cause shall a man leaue father and mother, and shall continue wyth hys wyfe, and two shalbe made one fleshe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the scripture says, "for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be united to his wife, and they two shall be as one." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For this cause a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely joined to the wife of himself, and will be the two into flesh one. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For this cause, will a man leave his father and mother, and cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "FOR THIS REASON A MAN IS TO LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE AS ONE." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For this cause shall a man leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall I be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:42, 8 April 2015
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 5:31 “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For thys cause shall a man leaue father and mother, & shall be ioyned vnto his wyfe, and of two shalbe made one flesshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall continue wyth hys wyfe, and two shalbe made one fleshe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this cause shal a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh. (King James Version)
- 1729 the scripture says, "for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be united to his wife, and they two shall be as one." (Mace New Testament)
- 1745 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this cause a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they two shall be one flesh. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely joined to the wife of himself, and will be the two into flesh one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For this cause, will a man leave his father and mother, and cleave to his wife, and the two shall be one flesh. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "FOR THIS REASON A MAN IS TO LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE AS ONE." (Weymouth New Testament)
- 1918 For this cause shall a man leave father and mother and be joined to his wife, and the two shall I be one flesh. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)