Mark 8:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:10, 8 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:2 “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 “I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with Me three days and have nothing to eat. (Holman Christian Standard Bible)
  • “I have compassion on the multitude, because they have now been with Me three days and have nothing to eat. (21st Century King James Version)
  • “I feel sorry for the crowd because they have been with me for three days and have nothing to eat. (Common English Bible)
  • “I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. (GOD’S WORD Translation)
  • “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don’t have anything to eat. (Contemporary English Version)
  • “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. (New Living Translation)
  • I have pity and sympathy for the people and My heart goes out to them, for they have been with Me now three days and have nothing [left] to eat; (Amplified Bible)
  • 1-3 At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, “This crowd is breaking my heart. They have stuck with me for three days, and now they have nothing to eat. If I send them home hungry, they’ll faint along the way—some of them have come a long distance.” (The Message)
  • “I feel deep concern for these people. They have already been with me three days. They don’t have anything to eat. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; (French Darby)
  • 1744 Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools