Mark 4:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And when they had sent away the multitude, they took Him even as He was in the boat; and there were also with Him other little boats. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * They left the crowd and took him in the boat just as he was. Other boats followed along. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed). ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And leaving the throng, they took Him with them, [just] as He was, in the boat [in which He was sitting]. And other boats were with Him. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:18, 27 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ' αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:36 Now when they had sent the crowd away, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him. (New International Version)
- 1995 Leaving the crowd, they *took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So they left the crowd and took Him along since He was already in the boat. And other boats were with Him. (Holman Christian Standard Bible)
- And when they had sent away the multitude, they took Him even as He was in the boat; and there were also with Him other little boats. (21st Century King James Version)
- They left the crowd and took him in the boat just as he was. Other boats followed along. (Common English Bible)
- Leaving the crowd, they took Jesus along in a boat just as he was. Other boats were with him. (GOD’S WORD Translation)
- So they left the crowd, and his disciples started across the lake with him in the boat. Some other boats followed along. (Contemporary English Version)
- So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed). (New Living Translation)
- And leaving the throng, they took Him with them, [just] as He was, in the boat [in which He was sitting]. And other boats were with Him. (Amplified Bible)
- 35-38 Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?” (The Message)
- They left the crowd behind. And they took him along in a boat, just as he was. There were also other boats with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)