Romans 14:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But take ye a sijk man in bileue, not in demyngis of thouytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Him that is weake in the fayth receave vnto you not in disputynge and troublynge his conscience. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Hym that is weake in the fayth, receaue, not in disputynge and troublynge hys conscience. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Hym that is weake in þe fayth, receyue vnto you, not in disputynge and troublyng hys conscience. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of disputyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Him that is weake in the faith receiue you, but not to doubtfull disputations. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] A weak convert receive as a friend without regard to any difference of opinion. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Him that is weak in the faith receive you, not to the judging of his reasonings. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Receive him that is weak in the faith, but not to disputes about doubtful matters: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Him that is weak in the faith, receive; but not to doubtful disputatious. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] HIM that is weak in faith take by the hand, and enter not into niceties of disputes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Receive him who is weak in the faith, without regard to differences of opinions. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But to him who is weak in ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] RECEIVE the weak in faith, not to doubtful reasonings. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but weak to the faith, take to yourselves, not for differences of reasoning. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] HIM that is weak in faith receive; not for the decision of disputes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Him that is weak in his faith receive with kindness, and not to pass judgment on his thoughts. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But him that is weak in faith receive ye, [yet] not to doubtful disputations. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] But him that is weak in faith receive ye, `yet' not for decision of scruples. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Him that is weak in his faith, receive ye,––not for disputing opinions:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But receive to yourselves him who is weak in faith, not into disputations of doubtful matters. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But him that is weak in the faith receive ye, yet not for decisions of scruples. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgement on their scruples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Now, him that is weak in the faith receive, not to judgments of thoughts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Accept anyone who is weak in faith, but don’t argue about doubtful issues. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Receive ye him that is weak in the faith, but not to judge his doubtful disputations. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Welcome the person who is weak in faith—but not in order to argue about differences of opinion. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Welcome people who are weak in faith, but don’t get into an argument over differences of opinion. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Welcome all the Lord’s followers, even those whose faith is weak. Don’t criticize them for having beliefs that are different from yours. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Accept other believers who are weak in faith, and don’t argue with them about what they think is right or wrong. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * As for the man who is a weak believer, welcome him [into your fellowship], but not to criticize his opinions or pass judgment on his scruples or perplex him with discussions. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Welcome with open arms fellow believers who don’t see things the way you do. And don’t jump all over them every time they do or say something you don’t agree with—even when it seems that they are strong on opinions but weak in the faith department. Remember, they have their own history to deal with. Treat them gently. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Accept those whose faith is weak. Don’t judge them where you have differences of opinion. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:54, 23 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:1 Receive one who is weak in the faith, but not to disputes over doubtful things.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But take ye a sijk man in bileue, not in demyngis of thouytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Him that is weake in the fayth receave vnto you not in disputynge and troublynge his conscience. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Hym that is weake in the fayth, receaue, not in disputynge and troublynge hys conscience. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hym that is weake in þe fayth, receyue vnto you, not in disputynge and troublyng hys conscience. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of disputyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Him that is weake in the faith receiue you, but not to doubtfull disputations. (King James Version)
- 1729 A weak convert receive as a friend without regard to any difference of opinion. (Mace New Testament)
- 1745 Him that is weak in the faith receive you, not to the judging of his reasonings. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Receive him that is weak in the faith, but not to disputes about doubtful matters: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Him that is weak in the faith, receive; but not to doubtful disputatious. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 HIM that is weak in faith take by the hand, and enter not into niceties of disputes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Receive him who is weak in the faith, without regard to differences of opinions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But to him who is weak in (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 To him who is feeble in the faith, reach forth the hand. And be not divided in your thoughts. (Murdock Translation)
- 1858 RECEIVE the weak in faith, not to doubtful reasonings. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but weak to the faith, take to yourselves, not for differences of reasoning. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 HIM that is weak in faith receive; not for the decision of disputes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Him that is weak in his faith receive with kindness, and not to pass judgment on his thoughts. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Him that is weak in the faith receive you, but not to doubtful disputations. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not to doubtful disputations. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now him that is weak in the faith receive, not to [the] determining of questions of reasoning. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And him who is weak in the faith receive ye -- not to determinations of reasonings; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But him that is weak in faith receive ye, `yet' not for decision of scruples. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Him that is weak in his faith, receive ye,––not for disputing opinions:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But receive to yourselves him who is weak in faith, not into disputations of doubtful matters. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But him that is weak in the faith receive ye, yet not for decisions of scruples. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As for those whose faith is weak, always receive them as friends, but not for the purpose of passing judgement on their scruples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, him that is weak in the faith receive, not to judgments of thoughts. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Accept the one whose faith is weak, without quarreling over disputable matters. (New International Version)
- 1995 Now accept the one who is weak in faith, but not for the purpose of passing judgment on his opinions. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Accept anyone who is weak in faith, but don’t argue about doubtful issues. (Holman Christian Standard Bible)
- Receive ye him that is weak in the faith, but not to judge his doubtful disputations. (21st Century King James Version)
- Welcome the person who is weak in faith—but not in order to argue about differences of opinion. (Common English Bible)
- Welcome people who are weak in faith, but don’t get into an argument over differences of opinion. (GOD’S WORD Translation)
- Welcome all the Lord’s followers, even those whose faith is weak. Don’t criticize them for having beliefs that are different from yours. (Contemporary English Version)
- Accept other believers who are weak in faith, and don’t argue with them about what they think is right or wrong. (New Living Translation)
- As for the man who is a weak believer, welcome him [into your fellowship], but not to criticize his opinions or pass judgment on his scruples or perplex him with discussions. (Amplified Bible)
- Welcome with open arms fellow believers who don’t see things the way you do. And don’t jump all over them every time they do or say something you don’t agree with—even when it seems that they are strong on opinions but weak in the faith department. Remember, they have their own history to deal with. Treat them gently. (The Message)
- Accept those whose faith is weak. Don’t judge them where you have differences of opinion. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)