Romans 12:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If it be possyble, (as moch as is in you) lyue peaceably with all men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If it be possyble, how be it of your part, haue peace with all men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] do all you can to live peaceably, if it be possible, with all mankind. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] If it be possible, as much lieth in you, live peaceably with all men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] If possible, as far as you can, be at peace with all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] What relates to you is, live in peace with all men, if possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if possible, as much as is in you, with all men make peace. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] if able that from of you, with all men being at peace; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. (Noyes Translation by George Noyes)
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] If possible -- so far as in you -- with all men being in peace; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] if possible, as far as it is of you, be at peace with all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* If possible, on your part, live at peace with everyone. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If possible, to the best of your ability, live at peace with all people. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As much as it is possible, live in peace with everyone. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* and do your best to live at peace with everyone. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Do all that you can to live in peace with everyone. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* If possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-19 Don’t hit back; discover beauty in everyone. If you’ve got it in you, get along with everybody. Don’t insist on getting even; that’s not for you to do. “I’ll do the judging,” says God. “I’ll take care of it.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* If possible, live in peace with everyone. Do that as much as you can. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:33, 19 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all people.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. (Coverdale Bible)
  • 1568 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If it be possible, as much as ye can, live peaceably with all men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If it be possible, as much lieth in you, live peaceably with all men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If possible, as far as you can, be at peace with all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If it is possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What relates to you is, live in peace with all men, if possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man. (Murdock Translation)
  • 1858 if possible, as much as may be in your power, live peaceably with all men, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If it be possible, as far as depends on you, be at peace with all men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If it be possible, as far as dependeth on you, be at peace with all men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if possible, as far as depends on you, living in peace with all men; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If possible––so far as dependeth on you, with all men being at peace: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If possible, so far as it is within your power, living in peace with all men; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if it be possible, so far as it depends on you, being at peace with all men; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If it is possible, as far as rests with you, live peaceably with every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 if possible, as far as it is of you, be at peace with all men; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools