Romans 2:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast þt ensample of knowledge, & of þe truthe by þe lawe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having the full expression of knowledge and truth in the law ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* an educator of the foolish; a teacher of infants (since you have the full content of knowledge and truth in the Law); ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* an instructor of ignorant people, and a teacher of children because you have the full content of knowledge and truth in Moses’ Teachings. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And since there is knowledge and truth in God’s Law, you think you can instruct fools and teach young people. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that God’s law gives you complete knowledge and truth. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 17-24  If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You claim to be able to teach foolish people. You can even teach babies. You think that in the law you have all knowledge and truth. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:28, 1 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. (Coverdale Bible)
  • 1540 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast þt ensample of knowledge, & of þe truthe by þe lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law: (King James Version)
  • 1729 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. (Mace New Testament)
  • 1745 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : (Murdock Translation)
  • 1858 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 an instructor of the foolish, a teacher of little children, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth (New International Version)
  • 1995 a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having the full expression of knowledge and truth in the law (Holman Christian Standard Bible)
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth. (21st Century King James Version)
  • an educator of the foolish; a teacher of infants (since you have the full content of knowledge and truth in the Law); (Common English Bible)
  • an instructor of ignorant people, and a teacher of children because you have the full content of knowledge and truth in Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
  • And since there is knowledge and truth in God’s Law, you think you can instruct fools and teach young people. (Contemporary English Version)
  • You think you can instruct the ignorant and teach children the ways of God. For you are certain that God’s law gives you complete knowledge and truth. (New Living Translation)
  • You are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth (Amplified Bible)
  • 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away. (The Message)
  • You claim to be able to teach foolish people. You can even teach babies. You think that in the law you have all knowledge and truth. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools