Matthew 22:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The Lord sayd vnto my Lorde syt þe on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:46, 4 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool”’?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1540 The Lord sayd vnto my Lorde syt þe on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? (King James Version)
  • 1729 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.

Bulgarian

  • 1940 "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? (French Darby)
  • 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße? (Ps. 110,1) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools