Ephesians 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:22, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Ephesians 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:4 just as He has chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as he hath chosun vs in hym silf bifor the makyng of the world, that we weren hooli, and with out wem in his siyt, in charite. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 accordynge as he had chosen vs in him before ye foudacio of ye worlde was layde that we shuld be saintes and without blame before him thorow loue. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 acordinge as he had chosen vs by him, or euer the foundacion of the worlde was layed, that we shulde be holy and without blame before him in loue, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 accordinge as he had chosen vs in hym, before the foundacions of the worlde were layde, that we shulde be holy, and without blame before hym, thorowe loue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 accordynge as he had chosen vs in hym, before the foundacyon of the worlde was layde that we shoulde be Saynctes and wythoute blame before hym thorow loue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 According as he had chosen vs in hym before the foundation of the world, that we shoulde be holy, and without blame before hym, through loue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As hee hath chosen vs in him, before the foundation of the worlde, that we should be holy, & without blame before him in loue: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 According as he hath chosen vs in him, before the foundation of the world, that wee should bee holy, and without blame before him in loue: (King James Version)
- 1729 according as he had chosen us in himself before the foundation of the world, that we should be holy, free from vice, and devoted to virtue. (Mace New Testament)
- 1745 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 according as he hath chosen us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and unblameable before Him in love: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As he hath chosen us through him before the foundation of the world, that we might be holy and blameless before him in love: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as he hath elected us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 according as he has elected us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and unblamable in his sight; in love, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as he before elected us in him, from before the foundations of the world, that we should be saints, and without blemish before him, and in love predesignated us unto himself, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 according as he had previously chosen us in him, before the foundation of the world, that we might be holy and without blame before him; and, in love, predestinated us for himself; (Murdock Translation)
- 1858 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as he chose us in him before a casting down of a world, to have us holy ones and blameless ones in sight of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him in love; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 according as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 According as he made choice of us, in him, before the founding of a world, that we might be holy and blameless in his presence; in love, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as he elected us in himself before the foundation of the world, that we should be holy and blameless in his presence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 according as He chose us in Him before the founding of a world, that we should be holy and without blemish before Him in love; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he chose us in our union with Christ before the creation of the universe, that we might be holy and blameless in his sight, living in the spirit of love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 even as, in His love, He chose us as His own in Christ before the creation of the world, that we might be holy and without blemish in His presence. (Weymouth New Testament)
- 1918 as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما اختارنا فيه قبل تأسيس العالم لنكون قديسين وبلا لوم قدامه في المحبة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܕܩܕܡ ܓܒܢ ܒܗ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܝܫܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡ ܩܕܡܘܗܝ ܘܒܚܘܒܐ ܩܕܡ ܪܫܡܢ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola elegitu vkan baiquaitu hartan mundua funda cedin baino lehen, saindu guinençat eta irreprehensible haren aitzinean charitatez:
Bulgarian
- 1940 както ни е избрал в Него преди създанието на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 神 从 创 立 世 界 以 前 , 在 基 督 里 拣 选 了 我 们 , 使 我 们 在 他 面 前 成 为 圣 洁 , 无 有 瑕 疵 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 神 從 創 立 世 界 以 前 , 在 基 督 裡 揀 選 了 我 們 , 使 我 們 在 他 面 前 成 為 聖 潔 , 無 有 瑕 疵 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- selon qu'il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour, (French Darby)
- 1744 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité. (Martin 1744)
- 1744 Selon qu'il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité; (Ostervald 1744)
German
- 1545 wie er uns denn erwählet hat durch denselbigen, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; (Luther 1545)
- 1871 wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; (Elberfelder 1871)
- 1912 wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; (Luther 1912)
Italian
- 1649 In lui ci ha Dio eletti avanti la fondazione del mondo, acciocchè siamo santi, ed irreprensibili nel suo cospetto, in carità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În El, Dumnezeu ne -a ales înainte de întemeierea lumii, ca să fim sfinţi şi fără prihană înaintea Lui, dupăce, în dragostea Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобымы были святы и непорочны пред Ним в любви, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Según nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que fuésemos santos y sin mancha delante de él en amor; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ayon sa pagkapili niya sa atin sa kaniya bago itinatag ang sanglibutan, upang tayo'y maging mga banal at mga walang dungis sa harapan niya sa pagibig: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời, (VIET)