Matthew 27:65

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
'''[[Matthew 27:65 (TRV)|Matthew 27:65]]'''  Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you can."
+
* '''[[Matthew 27:65 (TRV)|Matthew 27:65]]'''  Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you can."
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 15:06, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you can."

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.

Bulgarian

  • 1940 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. (French Darby)
  • 1744 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. (Martin 1744)
  • 1744 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1545)
  • 1871 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools