John 1:2
From Textus Receptus
Line 1: | Line 1: | ||
{{Books of the New Testament}} | {{Books of the New Testament}} | ||
- | {{Verses in | + | {{Verses in John 1}} |
{{Chapters in the Gospel of John}} | {{Chapters in the Gospel of John}} | ||
Revision as of 18:04, 12 December 2008
See Also: Old Testament |
---|
Gospel of John |
---|
|
2 The same was in the beginning with God. KJV
Other Versions
New American Standard Bible (©1995)
He was in the beginning with God.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El estaba en el principio con Dios.
Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Elle était au commencement avec Dieu.
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 道 太 初 与 神 同 在 。
American King James Version
The same was in the beginning with God.
American Standard Version
The same was in the beginning with God.
Bible in Basic English
This Word was from the first in relation with God.
Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.
Darby Bible Translation
He was in the beginning with God.
English Revised Version
The same was in the beginning with God.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
He was already with God in the beginning.
Tyndale New Testament
The same was in the beginning with god.
Weymouth New Testament
He was in the beginning with God.
Webster's Bible Translation
The same was in the beginning with God.
World English Bible
The same was in the beginning with God.
Young's Literal Translation
this one was in the beginning with God;
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 道 太 初 與 神 同 在 。
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這道太初與 神同在。
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这道太初与 神同在。
Jean 1:2 French: Darby
Elle était au commencement auprès de Dieu.
Jean 1:2 French: Martin (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.
Johannes 1:2 German: Luther (1545)
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
Gjoni 1:2 Albanian
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
Йоан 1:2 Bulgarian
То в начало беше у Бога.
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
Ona bijaše u početku u Boga.
Jan 1:2 Czech BKR
To bylo na počátku u Boha.
Johannes 1:2 Danish
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dit was in den beginne bij God.
János 1:2 Hungarian: Karoli
Ez kezdetben az Istennél vala.
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
Tiu estis en la komenco kun Dio.
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
Jan 1:2 Haitian Creole Bible
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كان في البدء عند الله.
John 1:2 Hebrew Bible
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa era nel principio con Dio.
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
John 1:2 Kabyle: NT
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,
요한복음 1:2 Korean
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
Tas iesākumā bija pie Dieva.
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
John 1:2 Maori
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i begynnelsen hos Gud.
Polish: Biblia Gdanska
To było na początku u Boga.
João 1:2 Portugese Bible
Ele estava no princípio com Deus.
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
El era la început cu Dumnezeu.
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно было в начале у Бога.
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Оно было в начале у Бога.
От Иоанна 1:2 Russian koi8r
Оно было в начале у Бога.
John 1:2 Shuar New Testament
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El estaba (existía) en el principio con Dios.
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Este era en el principio con Dios.
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este era en el principio con el Dios.
Juan 1:2 Spanish: Modern
Él era en el principio con Dios.
Johannes 1:2 Swedish (1917)
Detta var i begynnelsen hos Gud.
Yohana 1:2 Swahili NT
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.
Yuhanna 1:2 Turkish
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
Йоан 1:2 Ukrainian: NT
Воно було в починї у Бога.
John 1:2 Uma New Testament
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essa era nel principio appo Dio.
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sejak semula Ia bersama Allah.
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.