1 Corinthians 14:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: '''1 Corinthians 14:10''' There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.)
Current revision (05:43, 4 March 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''1 Corinthians 14:10'''     There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
+
{{Template:Verses in 1 Corinthians 14:10}}
 +
* '''[[1 Corinthians 14:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:10]]''' [[5118|τοσαῦτα,]] [[1487|εἰ]] [[5177|τύχοι]] [[1085|γένη]] [[5456|φωνῶν]] [[2076|ἐστιν]] [[1722|ἐν]] [[2889|κόσμῳ]] [[2532|καὶ]] [[3762|οὐδὲν]] [[880|ἄφωνον·]] 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Corinthians 14:10''' There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
*'''[[1 Corinthians 14:10 King James Version 2016|1 Corinthians 14:10]]''' There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Corinthians 14:10 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Corinthians 14:10 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] There ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] Many kyndes of voyces are in the worlde and none of them are with out signification. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] So many kyndes of voyces are in the worlde, and none of them is without significacion. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] Many kyndes of voyces are in the world, and none of them are without significacion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] Manye kindes of voices are in the worlde and none of them are wythout significacion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] There are so many kyndes of voyces, [as it commeth to passe] in the worlde, and none of them are without signification. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] there are, it may be, as many different languages in the world as there are people, and none of them without signification. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] There are, it may be, kinds of voices in the world, and none without signification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] There are, it may be, as many kinds of voices in the world as people, and none of them insignificant. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Let there be ever so many kinds of languages in the world, and none of them without signification; (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] For though there are so many different kinds of languages in the world, yet is not one of them without its meaning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] There are, perhaps, so many kinds of languages in the world, and none of them is without signification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For, behold, there are many kinds of tongues in the world, and not one of them hath not signification; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] There are perhaps as many kinds of voices in the world, and no one is without significance; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] So many, if it may be, kinds of voices is in world, and no one of them unmeaning. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] So many, it may be, are the kinds of speaking sounds in the world, and none is without significance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and not one is without meaning. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no `kind' is without signification. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] There may happen to be so many kinds of languages in the world, and, not one, unspoken:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] If it so happens that there are so many kinds of voices in the world, and nothing without a voice; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them is without signification. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] There is, for instance, a certain number of different languages in the world, and not one of them fails to convey meaning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] There are, we will suppose, a great number of languages in the world, and no creature is without a language. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them without signification: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ربما تكون انواع لغات هذا عددها في العالم وليس شيء منها بلا معنى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Hambat (heltzen ohi den beçala) soinu mota da munduan, eta batre ezta muturic.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 世 上 的 声 音 , 或 者 甚 多 , 却 没 有 一 样 是 无 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 世 上 的 聲 音 , 或 者 甚 多 , 卻 沒 有 一 樣 是 無 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Halimbawa, mayroon ngang iba't ibang mga tinig sa sanglibutan, at walang di may kahulugan. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Corinthians 14:10 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians 14:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 So many kyndes of voyces are in the worlde, and none of them is without significacion. (Coverdale Bible)
  • 1568 There are so many kyndes of voyces, [as it commeth to passe] in the worlde, and none of them are without signification. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification. (King James Version)
  • 1729 there are, it may be, as many different languages in the world as there are people, and none of them without signification. (Mace New Testament)
  • 1745 There are, it may be, kinds of voices in the world, and none without signification. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 There are, it may be, as many kinds of voices in the world as people, and none of them insignificant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let there be ever so many kinds of languages in the world, and none of them without signification; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For though there are so many different kinds of languages in the world, yet is not one of them without its meaning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 There are, perhaps, so many kinds of languages in the world, and none of them is without signification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 There are perhaps as many kinds of voices in the world, and no one is without significance; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So many, it may be, are the kinds of speaking sounds in the world, and none is without significance. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and not one is without meaning. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 There may happen to be so many kinds of languages in the world, and, not one, unspoken:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If it so happens that there are so many kinds of voices in the world, and nothing without a voice; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them is without signification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is, for instance, a certain number of different languages in the world, and not one of them fails to convey meaning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There are, we will suppose, a great number of languages in the world, and no creature is without a language. (Weymouth New Testament)
  • 1918 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no one of them without signification: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ربما تكون انواع لغات هذا عددها في العالم وليس شيء منها بلا معنى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hambat (heltzen ohi den beçala) soinu mota da munduan, eta batre ezta muturic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 世 上 的 声 音 , 或 者 甚 多 , 却 没 有 一 样 是 无 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 世 上 的 聲 音 , 或 者 甚 多 , 卻 沒 有 一 樣 是 無 意 思 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. (French Darby)
  • 1744 Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vi sono, per esempio, cotante maniere di favelle nel mondo, e niuna nazione fra gli uomini è mutola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ci sono nel mondo tante e tante specie di parlari, e niun parlare è senza significato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo et nihil sine voce est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det finnes här i världen olika språk, vem vet huru många, och bland dem finnes intet vars ljud äro utan mening. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Halimbawa, mayroon ngang iba't ibang mga tinig sa sanglibutan, at walang di may kahulugan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools