1 John 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
Current revision (12:32, 3 October 2022) (view source)
(French)
 
(16 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 John 5}}
{{Template:Verses in 1 John 5}}
-
:''See also [[Johannine Comma]]''
+
 
 +
<center><< - [[1 John 5:7]] - [[1 John 5:9]] - >></center>
 +
 
 +
:''See also [[Johannine Comma]]'', ''[[Index of Johannine Comma articles]]'', & ''[[1 John 5:7]]''.
* '''[[1 John 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:8]]''' [[2532|καὶ]] [[5140|τρεῖς]] [[1510|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[3140|μαρτυροῦντες]] [[1722|ἕν]] [[3588|τῇ]] [[1093|γῇ]], [[3588|τὸ]] [[4151|πνεῦμα]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2532|ὕδωρ]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[129|αἷμα]]· [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5140|τρεῖς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[1520|ἕν]] [[1526|εἰσὶν]].
* '''[[1 John 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:8]]''' [[2532|καὶ]] [[5140|τρεῖς]] [[1510|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[3140|μαρτυροῦντες]] [[1722|ἕν]] [[3588|τῇ]] [[1093|γῇ]], [[3588|τὸ]] [[4151|πνεῦμα]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2532|ὕδωρ]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[129|αἷμα]]· [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5140|τρεῖς]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[1520|ἕν]] [[1526|εἰσὶν]].
Line 18: Line 21:
====The capital "S" vs the small "s"====
====The capital "S" vs the small "s"====
-
Some editions of the [[King James Version]] have “spirit” not “Spirit” here. The [[Pure Cambridge Edition]] of the [[KJV]] has “spirit” here with the “s” in lowercase, thus signifying a human spirit and not the Holy Spirit. [[Theodore Beza|Beza]]'s [[1598 AD|1598]] Latin and Vugate both capitalize the “S.”
+
Some editions of the [[King James Version]] have “spirit” not “Spirit” here. The [[Pure Cambridge Edition]] of the [[KJV]] has “spirit” here with the “s” in lowercase. [[Theodore Beza|Beza]]'s [[1598 AD|1598]] Latin and Vulgate both capitalize the “S.”
 +
 
 +
=====Bible Protector=====
 +
Bible Protector (Matthew Verschuur), pointed out that it is incorrect to imply that the word "spirit" indicates the human spirit. The word spirit lower case still indicates the work of the Holy Ghost into the human spirit. Some examples of God's work called "spirit":
 +
 
 +
* [[1 Corinthians 2:12]] Now we have received, not the spirit of the world, but the '''<u>spirit</u>''' which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
 +
* [[2 Corinthians 3:6]] Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the '''<u>spirit</u>''': for the letter killeth, but the '''<u>spirit</u>''' giveth life.
 +
* [[1 John 4:6]] We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the '''<u>spirit</u>''' of truth, and the spirit of error.
 +
=====Cambridge University Press=====
[[image:CambridgeLetter.jpg|px300|thumb|Cambridge University Press]]
[[image:CambridgeLetter.jpg|px300|thumb|Cambridge University Press]]
Jerry L. Hooper of Cambridge University Press in 1985 claimed the small "s" was a print error in previous KJV editions. Mr Hooper is in error to assume that this is just a modern print error. [http://www.localchurchbiblepublishers.com/wp-content/uploads/CambridgeLetter.pdf]
Jerry L. Hooper of Cambridge University Press in 1985 claimed the small "s" was a print error in previous KJV editions. Mr Hooper is in error to assume that this is just a modern print error. [http://www.localchurchbiblepublishers.com/wp-content/uploads/CambridgeLetter.pdf]
Line 34: Line 45:
In text of Germanos, the diataxis of Anastasius’ it says:
In text of Germanos, the diataxis of Anastasius’ it says:
:“Et ideo postquam hoc dicit, accepto sancto calice, fundente in eum diacono uinum et acquam, iterum dicit sacerdos: exiuit de latere Iesu sanguis et aqua, et qui uidit testimonium perhibuit et uerum est testimonium eius (John 19:34–35). Deinde post hoc, posito sancto calice in diuina mensa, digito ostendit intendens in occisum agnum per panem et in effusum sanguinem per uinum, iterum dicens, quia: tres sunt qui testimonium dant: spiritus, acqua et sanguis, et tres unum sunt (1 John 5:8), nunc et semper et in sæcula sæculorum.”
:“Et ideo postquam hoc dicit, accepto sancto calice, fundente in eum diacono uinum et acquam, iterum dicit sacerdos: exiuit de latere Iesu sanguis et aqua, et qui uidit testimonium perhibuit et uerum est testimonium eius (John 19:34–35). Deinde post hoc, posito sancto calice in diuina mensa, digito ostendit intendens in occisum agnum per panem et in effusum sanguinem per uinum, iterum dicens, quia: tres sunt qui testimonium dant: spiritus, acqua et sanguis, et tres unum sunt (1 John 5:8), nunc et semper et in sæcula sæculorum.”
 +
 +
====1662 Book of Common Prayer====
 +
:WHATSOEVER is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. '''<u>For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.</u>''' If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
 +
:[The First Sunday after Easter. The Epistle. 1 St. John 5. 4]
==Greek==
==Greek==
Line 74: Line 89:
====Elzevir====
====Elzevir====
-
 
+
[[Image:1_John_5_8_Elzevir_1633.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 5:8]] in the [[1633 AD|1633]] Greek New Testament of the Elzevir family]]
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
Line 85: Line 100:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
====Other Greek====
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
 
-
* [[1881 AD|1881]] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Westcott & Hort)
 
-
* καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Greek orthodox Church)
 
* ὁ πνεῦμα καί ὁ ὕδωρ καί ὁ αἷμα καί ὁ τρεῖς εἰς ὁ εἷς εἰμί (Tischendorf 8th Ed.)
* ὁ πνεῦμα καί ὁ ὕδωρ καί ὁ αἷμα καί ὁ τρεῖς εἰς ὁ εἷς εἰμί (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Westcott & Hort)
 +
* [[1904 AD|1904]] καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Greek orthodox Church)
 +
* [[1904 AD|1904]] τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Nestle)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==
-
 
-
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
-
 
-
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
==English Translations==
Line 248: Line 259:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
[[Image:1 John 5.7-8. 1644 Giovanni Diodati French.jpg|thumb|right|250px|<small>1 John 5:7-8 in the [[French]] [[New Testament]] of [[1644 AD|1644]] of Giovanni Diodati</small>[https://www.e-rara.ch/zut/content/zoom/14703157].]]
 +
* [[1644 AD|1644]] Aussi y en at-il trois qui tesmoignent en la terre; l’Esprit, & l’eau, & le sang: & ces trois se rapportent a cette chose vnique-là. <small>([[Giovanni Diodati]])</small>
* L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. (French Darby)
* L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. (Ostervald 1744)
 +
* [[2006 AD|2006]] Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, l’Esprit, et l’eau et le sang: et ces trois s’accordent en un seul. ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
''See also [[Johannine Comma and German Bibles]]''
''See also [[Johannine Comma and German Bibles]]''
-
* 1350 <sup>[8]</sup> Wann drei sint di da geziuchnüsse gebent in d' erden d' geist wazz' un bluet, und dis drei sint ainz. ([[Augsburger Bible]][https://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00087191/images/index.html?id=00087191&seite=299&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25])
+
* 1350 Wann drei sint di da geziuchnüsse gebent in d' erden d' geist wazz' un bluet, und dis drei sint ainz. ([[Augsburger Bible]][https://daten.digitale-sammlungen.de/0008/bsb00087191/images/index.html?id=00087191&seite=299&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25])
-
* 1466 <sup>[8]</sup> Wann drey seind die gebent gezeug auf der erde, der geist, wasser, ond blut, ond dise drey seind ein. <sup>[7]</sup> Vnd drey seind die gebent gezeug im himel, der vatter, das wort, ond der heilig geist; ond dise drey seind ein. (Mentelin Bible[https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036981/images/index.html?id=00036981&seite=794&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25])
+
* 1466 Wann drey seind die gebent gezeug auf der erde, der geist, wasser, ond blut, ond dise drey seind ein. (Mentelin Bible[https://daten.digitale-sammlungen.de/0003/bsb00036981/images/index.html?id=00036981&seite=794&fip=193.174.98.30&nativeno=&groesser=150%25])
-
* 1475 <sup>[8]</sup> wan drey seind die da gebent gezeugknub auff der erde, d'geyst, das wasser, on de blut, ond dise drey seind eins. (Gunther Zainer)
+
* 1475 wan drey seind die da gebent gezeugknub auff der erde, d'geyst, das wasser, on de blut, ond dise drey seind eins. (Gunther Zainer)
-
* 1476 <sup>[8]</sup> wan drey sind die da beget gezugknusb auff der erde,d' geyst, das wasser, ond das blut, und dise dry sind eins. (Gunther Zainer)
+
* 1476 wan drey sind die da beget gezugknusb auff der erde,d' geyst, das wasser, ond das blut, und dise dry sind eins. (Gunther Zainer)
-
* 1476 <sup>[8]</sup> was dry sind die da gebet gezugknusz off o erde der geyst, das wasser, ond das plut, und dise dry sind eins.   
+
* 1476 was dry sind die da gebet gezugknusz off o erde der geyst, das wasser, ond das plut, und dise dry sind eins.   
-
* 1477 <sup>[8]</sup> wan drei seind die do gebent gezeugknub auff d'erd, d'geyst, de wasser on de plut, on dise drei sind eins (Gunther Zainer)
+
* 1477 wan drei seind die do gebent gezeugknub auff d'erd, d'geyst, de wasser on de plut, on dise drei sind eins (Gunther Zainer)
-
* 1478 <sup>[8]</sup> Vnde dre sint de dar gheuen ghetuchnisse vp der erden. de gheyst. dat water. vnde dat bloed. vnde desse dre sint een. (Kolner Bible)
+
* 1478 Vnde dre sint de dar gheuen ghetuchnisse vp der erden. de gheyst. dat water. vnde dat bloed. vnde desse dre sint een. (Kolner Bible)
-
* 1483 <sup>[8]</sup> wan drey sind, Sy da geben gezewgknub auff der erde, der geyst, de wasser, und daz blut, und dise drey sind eins. (Anton Koberger)
+
* 1483 wan drey sind, Sy da geben gezewgknub auff der erde, der geyst, de wasser, und daz blut, und dise drey sind eins. (Anton Koberger)
-
* 1485 <sup>[8]</sup> Wann drey seind, die da geben gezewgknub auff der ere, d'geist das wasser, ond das Blut, onnd dise drey seind eins. (Johann Reinhard de Gruningen)
+
* 1485 Wann drey seind, die da geben gezewgknub auff der ere, d'geist das wasser, ond das Blut, onnd dise drey seind eins. (Johann Reinhard de Gruningen)
-
* 1490 <sup>[8]</sup> wann drey sind, die da geben gezeugknub auff der erde, der geyst, das wasser, onnd auch de blutt, onnd dise drey sind eyns. (Johann Schonsperger)
+
* 1490 wann drey sind, die da geben gezeugknub auff der erde, der geyst, das wasser, onnd auch de blutt, onnd dise drey sind eyns. (Johann Schonsperger)
* [[1871 AD|1871]] der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871)

Current revision

1 John 5

<< - 1 John 5:7 - 1 John 5:9 - >>
See also Johannine Comma, Index of Johannine Comma articles, & 1 John 5:7.

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

The capital "S" vs the small "s"

Some editions of the King James Version have “spirit” not “Spirit” here. The Pure Cambridge Edition of the KJV has “spirit” here with the “s” in lowercase. Beza's 1598 Latin and Vulgate both capitalize the “S.”

Bible Protector

Bible Protector (Matthew Verschuur), pointed out that it is incorrect to imply that the word "spirit" indicates the human spirit. The word spirit lower case still indicates the work of the Holy Ghost into the human spirit. Some examples of God's work called "spirit":

  • 1 Corinthians 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
  • 2 Corinthians 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
  • 1 John 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
Cambridge University Press
Cambridge University Press
Cambridge University Press

Jerry L. Hooper of Cambridge University Press in 1985 claimed the small "s" was a print error in previous KJV editions. Mr Hooper is in error to assume that this is just a modern print error. [2]

“I don't know how to say this to you other than to be perfectly honest. We are very grateful to you even though you have put your finger on a matter of some embarras[s]ment regarding the lower case 's' in Spirit, reference 1Jn.,5:8.
“There is no way of knowing how many years this particular edition has carried the misprint. Our Bible department in England was astounded that this has never been noticed before. I assumed some mysterious theological question was involved and overlooked the obvious in my search of commentaries.
“This error of course, will be corrected in subsequent printings thanks to your sharp eyes. Again, we are very grateful.”
Jerry L. Hooper.

Germanos

In text of Germanos, the diataxis of Anastasius’ it says:

“Et ideo postquam hoc dicit, accepto sancto calice, fundente in eum diacono uinum et acquam, iterum dicit sacerdos: exiuit de latere Iesu sanguis et aqua, et qui uidit testimonium perhibuit et uerum est testimonium eius (John 19:34–35). Deinde post hoc, posito sancto calice in diuina mensa, digito ostendit intendens in occisum agnum per panem et in effusum sanguinem per uinum, iterum dicens, quia: tres sunt qui testimonium dant: spiritus, acqua et sanguis, et tres unum sunt (1 John 5:8), nunc et semper et in sæcula sæculorum.”

1662 Book of Common Prayer

WHATSOEVER is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
[The First Sunday after Easter. The Epistle. 1 St. John 5. 4]

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἕν τῇ γῇ, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἐν εἰσὶν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

1 John 5:8 in the 1598 Greek New Testament of Theodore Beza
1 John 5:8 in the 1598 Greek New Testament of Theodore Beza

See Also 1 John 5:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

1 John 5:8 in the 1633 Greek New Testament of the Elzevir family
1 John 5:8 in the 1633 Greek New Testament of the Elzevir family

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα, καὶ τὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα· καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • ὁ πνεῦμα καί ὁ ὕδωρ καί ὁ αἷμα καί ὁ τρεῖς εἰς ὁ εἷς εἰμί (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ, τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Greek orthodox Church)
  • 1904 τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (Nestle)

Anglo Saxon Translations

English Translations

1 John 5:8 in the 1611 King James Version
1 John 5:8 in the 1611 King James Version
  • 1535 And there are thre which beare recorde in earth: the sprete, water and bloude, and these thre are one. (Coverdale Bible)
  • 1568 And there are three which beare recorde in earth, the spirite, and water, and blood, and these three agree in one. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there are three that beare witnesse in earth, the Spirit, and the Water, and the Blood, and these three agree in one. (King James Version)
1 John 5:8 in the 1637 King James Version
1 John 5:8 in the 1637 King James Version
  • 1729 so that there are three witnesses, the spirit, the water, and the blood: and these three testify the same thing. (Mace New Testament)
  • 1745 The spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and these three agree in one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there are three that testify in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there are three which bear witness upon earth, the spirit, and the water, and the blood, and the three are for the same one object. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there are three that bear testimony on earth, the spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, there are three who bear testimony: the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there are three witnesses, the Spirit, and the water, and the blood: and these three are in union. (Murdock Translation)
  • 1858 the Spirit, and the water, and the blood; and the three are one. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the spirit, and the water, and the blood; and the three for the one are. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the Spirit, and the water, and the blood; and these three agree in one. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the Spirit, and the water, and the blood; and the three agree in one. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Spirit, and the Water, and the Blood; and, the three, are, [witnesses], unto one thing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the Spirit and the water, and blood: and these three are one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because there are Three Who bear witness; the Spirit, and the water, and the blood; and the Three agree in one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that of the Spirit, the Water, and the Blood—and these three are at one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and there is complete agreement between these three. (Weymouth New Testament)
  • 1918 the Spirit, and the water, and the blood, and the three are one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذين يشهدون في الارض هم ثلاثة الروح والماء والدم والثلاثة هم في الواحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܤܗܕܝܢ ܪܘܚܐ ܘܡܝܐ ܘܕܡܐ ܘܬܠܬܝܗܘܢ ܒܚܕ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hirur dirade testificatzen dutenac lurrean, Spiritua eta vra eta odola: eta hirur hauc batetan dirade.

Bulgarian

  • 1940 Защото три са, които свидетелствуват: Духът, водата и кръвта; и тия три са съгласни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 作 见 证 的 原 来 有 三 : 就 是 圣 灵 、 水 , 与 血 , 这 三 样 也 都 归 於 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 作 見 證 的 原 來 有 三 : 就 是 聖 靈 、 水 , 與 血 , 這 三 樣 也 都 歸 於 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))

Dutch

See also Johannine Comma and Dutch Bibles

  • 1531 Ende drie zijnder die getuych geuen inder aerde, die geest, ende twater, ende bloet, ende dese drie zijn een. (Vorsterman Bible)
  • 1542 Ende drye sijnder die daer getuyge geuen inder aerden, die geest, dat water ende dat bloet, ende die drie sijn een. (Liesvelt Bible)
  • 1548 Ende drij esser die ghetuyghenis gheuen op deerde. Den gheest, dwater, ende tbloet, ende dese drij sijn een. (Leuven Bible)
  • 1560 De Gheest, ende dat Water, ende dat Bloet, ende die drie zijn by malcanderen. (Biestkensbible)
  • 1637 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot een. (Statenvertaling)
  • 1648 Ende drie zijnder die getuygen op Aerden, de Geest, ende het Water, ende het Bloet: ende b die drie zijn by malkanderen. (Visscher Bible)

French

1 John 5:7-8 in the French New Testament of 1644 of Giovanni Diodati[1].
1 John 5:7-8 in the French New Testament of 1644 of Giovanni Diodati[1].
  • 1644 Aussi y en at-il trois qui tesmoignent en la terre; l’Esprit, & l’eau, & le sang: & ces trois se rapportent a cette chose vnique-là. (Giovanni Diodati)
  • L'Esprit, et l'eau, et le sang, et les trois sont d'accord pour un même témoignage. (French Darby)
  • 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre, savoir l'Esprit, l'eau, et le Sang; et ces trois-là se rapportent à un. (Martin 1744)
  • 1744 Il y en a aussi trois qui rendent témoignage sur la terre; l'Esprit, l'eau, et le sang; et ces trois-là se rapportent à une seule chose. (Ostervald 1744)
  • 2006 Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre, l’Esprit, et l’eau et le sang: et ces trois s’accordent en un seul. (King James Française)

German

See also Johannine Comma and German Bibles

  • 1350 Wann drei sint di da geziuchnüsse gebent in d' erden d' geist wazz' un bluet, und dis drei sint ainz. (Augsburger Bible[3])
  • 1466 Wann drey seind die gebent gezeug auf der erde, der geist, wasser, ond blut, ond dise drey seind ein. (Mentelin Bible[4])
  • 1475 wan drey seind die da gebent gezeugknub auff der erde, d'geyst, das wasser, on de blut, ond dise drey seind eins. (Gunther Zainer)
  • 1476 wan drey sind die da beget gezugknusb auff der erde,d' geyst, das wasser, ond das blut, und dise dry sind eins. (Gunther Zainer)
  • 1476 was dry sind die da gebet gezugknusz off o erde der geyst, das wasser, ond das plut, und dise dry sind eins.
  • 1477 wan drei seind die do gebent gezeugknub auff d'erd, d'geyst, de wasser on de plut, on dise drei sind eins (Gunther Zainer)
  • 1478 Vnde dre sint de dar gheuen ghetuchnisse vp der erden. de gheyst. dat water. vnde dat bloed. vnde desse dre sint een. (Kolner Bible)
  • 1483 wan drey sind, Sy da geben gezewgknub auff der erde, der geyst, de wasser, und daz blut, und dise drey sind eins. (Anton Koberger)
  • 1485 Wann drey seind, die da geben gezewgknub auff der ere, d'geist das wasser, ond das Blut, onnd dise drey seind eins. (Johann Reinhard de Gruningen)
  • 1490 wann drey sind, die da geben gezeugknub auff der erde, der geyst, das wasser, onnd auch de blutt, onnd dise drey sind eyns. (Johann Schonsperger)
  • 1871 der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei sind einstimmig. (W. sind auf das Eine gerichtet) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die drei sind beisammen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tre ancora son quelli che testimoniano sopra la terra: lo Spirito, e l’acqua, e il sangue; e questi tre si riferiscono a quell’una cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 lo Spirito, l’acqua ed il sangue, e i tre sono concordi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi trei sînt cari mărturisesc (pe pămînt): Duhul, apa şi sîngele, şi aceşti trei sînt una în mărturisirea lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Anden, vattnet och blodet; och de tre vittna ett och detsamma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't may tatlong nagpapatotoo, ang Espiritu, ang tubig, at ang dugo: at ang tatlo ay nagkakaisa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì có ba làm chứng: Ðức Thánh Linh, nước và huyết; ba ấy hiệp một. (VIET)

See Also

External Links

Pro capital "S"

Pro small "s"

Internal Articles

Links to Books

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools