Matthew 19:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:40, 16 April 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(One intermediate revision not shown.)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]] Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]] Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]] Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]] Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]] Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]] then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom. <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of the heavens. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]] Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]] Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven: <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]] And Jesus said to his disciples, I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]] And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]] Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]] And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] And Jesus said to His disciples, "Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]] At this, Jesus said to his disciples: "I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven! <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]] And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man will with difficulty enter into the kingdom of the heavens. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* <big> فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* <big> ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство. (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 19:23) А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство. (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 19:23 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom. ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven: (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven: (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And Jesus said to his disciples, I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And Jesus said to His disciples, "Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] At this, Jesus said to his disciples: "I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man will with difficulty enter into the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство. (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: <small>(French Darby)</small>
-
* Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]] E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum [[Latin Vulgate]]
+
* Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
 +
 
 +
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Portugese]]====
 +
 
 +
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 19:23 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos. (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Hapo Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kweli nawaambieni, itakuwa vigumu sana kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni.
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
* [[1917 AD|1917]] Då sade Jesus till sina lärjungar: »Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Då sade Jesus till sina lärjungar: »Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
 +
 +
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
* [[1905 AD|1905]] At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit.  (Ang Dating Biblia 1905)
+
====[[Turkish]]====
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Ukrainian]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm. <small>(Ma-thi-ô 19:23 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm. (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:23 Then Jesus said to His disciples, “Truly, I say to you, that it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 19:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. (King James Version)
  • 1729 then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom. (Mace New Testament)
  • 1745 Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Jesus said to his disciples, I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to His disciples, "Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At this, Jesus said to his disciples: "I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man will with difficulty enter into the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán.

Bulgarian

  • 1940 А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство. (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 19:23) А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство. (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus dit à ses disciples: Je vous dis en vérité qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Hapo Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kweli nawaambieni, itakuwa vigumu sana kwa tajiri kuingia katika Ufalme wa mbinguni.

Swedish

  • 1917 Då sade Jesus till sina lärjungar: »Sannerligen säger jag eder: För den som är rik är det svårt att komma in i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Mahirap na makapasok ang isang taong mayaman sa kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm. (Ma-thi-ô 19:23 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools