User:Nick
From Textus Receptus
(Replacing page with 'My name is Nick. I am the Admin for this site. This site is only in infancy, so please contribute. Lets promote God's Word together! https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_al...') |
Current revision (21:05, 19 November 2022) (view source) |
||
(49 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
My name is Nick. I am the Admin for this site. | My name is Nick. I am the Admin for this site. | ||
- | This site is only in infancy, so please contribute. | + | This site is only in its infancy, so please contribute. |
Lets promote God's Word together! | Lets promote God's Word together! | ||
- | https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet | + | contact me - ausclix [@] gmail.com |
+ | |||
+ | https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude | ||
+ | |||
+ | https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE | ||
+ | |||
+ | https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet | ||
+ | |||
+ | https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet | ||
+ | |||
+ | https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples | ||
+ | |||
+ | [[Scriptures Containing template]] | ||
+ | |||
+ | http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html | ||
+ | |||
+ | http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm | ||
+ | |||
+ | http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/ | ||
+ | |||
+ | http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html | ||
+ | |||
+ | http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html | ||
+ | |||
+ | http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm | ||
+ | |||
+ | ;To work on | ||
+ | * [[Nag Hammadi library]] | ||
+ | |||
+ | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV | ||
+ | |||
+ | === | ||
+ | |||
+ | * https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet | ||
+ | |||
+ | *For Greek until Christmas | ||
+ | |||
+ | *1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day. | ||
+ | *2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible) | ||
+ | *3) Listen to one language transfer a day. | ||
+ | |||
+ | *1) Μένω, meno | ||
+ | *http://textus-receptus.com/wiki/3306 | ||
+ | *http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3306 | ||
+ | |||
+ | *2) Περιμένω, perimeno | ||
+ | *http://textus-receptus.com/wiki/4037 | ||
+ | *http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_4037 | ||
+ | |||
+ | *3) Δεν, den (see also Δε) | ||
+ | |||
+ | *4) Με, me | ||
+ | * http://textus-receptus.com/wiki/3165 | ||
+ | * http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165 | ||
+ | |||
+ | *5) Μένει, many | ||
+ | Akin to 1) 3306 Μένω, meno. | ||
+ | |||
+ | 6) Περιμένει, perimeni | ||
+ | Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno. | ||
+ | |||
+ | *Complete Greek, Track 02 – Language Transfer | ||
+ | *Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω | ||
+ | *[méno]. | ||
+ | *Student: Μένω. | ||
+ | *T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have | ||
+ | *noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word | ||
+ | *for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s | ||
+ | *showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying. | ||
+ | *You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts | ||
+ | *we already know them from English, although we may not realise that we know | ||
+ | *them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word | ||
+ | *period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery, | ||
+ | *means around or near, in Greek. | ||
+ | *If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or | ||
+ | *I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it | ||
+ | *sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]? | ||
+ | *S: Περιμένω [periméno]. | ||
+ | *T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting. | ||
+ | *S: Περιμένω. | ||
+ | *T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying? | ||
+ | *S: Μένω. | ||
+ | *T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying? | ||
+ | *S: Περιμένω. | ||
+ | *T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen]. | ||
+ | *S: Δεν. | ||
+ | *T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in | ||
+ | *capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν. | ||
+ | *S: Δεν. | ||
+ | *T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him; | ||
+ | *it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα | ||
+ | *10 | ||
+ | *(δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look | ||
+ | *back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s | ||
+ | *the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just | ||
+ | *put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be? | ||
+ | *S: Δεν μένω [dhen méno]. | ||
+ | *T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait? | ||
+ | *S: Δεν περιμένω [dhen periméno]. | ||
+ | *T: Very good, δεν περιμένω. | ||
+ | *This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is | ||
+ | *written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a | ||
+ | *rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have | ||
+ | *to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m | ||
+ | *just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek. | ||
+ | *In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek | ||
+ | *and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that | ||
+ | *connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o] | ||
+ | *sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for | ||
+ | *example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter. | ||
+ | *Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they | ||
+ | *all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or | ||
+ | *περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m | ||
+ | *staying. | ||
+ | *S: Μένω. | ||
+ | *T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting. | ||
+ | *S: Περιμένω. | ||
+ | *T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want | ||
+ | *to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying, | ||
+ | *we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb | ||
+ | *which works for he, she or it. How would that sound? | ||
+ | *S: Μένει [méni]. | ||
+ | *T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s | ||
+ | *staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits? | ||
+ | *S: Περιμένει [periméni]. | ||
+ | *11 | ||
+ | *T: Περιμένει. She isn’t waiting? | ||
+ | *S: Δεν περιμένει [dhen periméni]. | ||
+ | *T: Δεν περιμένει. Very good. | ||
+ | *Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do | ||
+ | *something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”: | ||
+ | *She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to | ||
+ | *worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is | ||
+ | *make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting? | ||
+ | *how would that be? | ||
+ | *S: Περιμένει; [periméni?]. | ||
+ | *T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting? | ||
+ | *S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?]. | ||
+ | *T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you | ||
+ | *just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με. | ||
+ | *S: Με. | ||
+ | *T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the | ||
+ | *for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me, | ||
+ | *that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how | ||
+ | *would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me. | ||
+ | *S: Με περιμένει [me periméni]. | ||
+ | *T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come | ||
+ | *just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/ | ||
+ | *he is waiting for me. | ||
+ | *S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni]. | ||
+ | *T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me? | ||
+ | *S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?]. | ||
+ | *T: Δεν με περιμένει; Well done. | ||
+ | |||
+ | https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf | ||
+ | https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek | ||
+ | |||
+ | == | ||
+ | Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza: | ||
+ | |||
+ | Matthew 1:1-10; Check '''all''' Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021 | ||
+ | |||
+ | Match 2021, 1611, 1769. | ||
+ | |||
+ | Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2 | ||
+ | |||
+ | http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel | ||
+ | |||
+ | http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/ | ||
+ | |||
+ | == do == | ||
+ | Do per day: | ||
+ | |||
+ | KJV Marginal notes. From 1 | ||
+ | |||
+ | Strong's numbers / Greek From [[1]] | ||
+ | |||
+ | Scriptures Containing From 1 | ||
+ | |||
+ | 1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb. | ||
+ | |||
+ | Proof 1 Chapter in 2020. | ||
+ | |||
+ | 1-3 Done | ||
+ | |||
+ | Matthew 4 -> Done - | ||
+ | |||
+ | Matthew 5 -> | ||
+ | |||
+ | Matthew 6 -> | ||
+ | |||
+ | Matthew 7 -> | ||
+ | |||
+ | Matthew 8 -> | ||
+ | |||
+ | Matthew 9 -> | ||
+ | |||
+ | Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf | ||
+ | |||
+ | Write out a list of variants like Textual Key. | ||
+ | |||
+ | Do one Papyrus | ||
+ | |||
+ | Do one Minuscule | ||
+ | |||
+ | Do one Hebrew Strong's | ||
+ | |||
+ | Do one Uncial | ||
+ | |||
+ | Do one Latin mss. | ||
+ | |||
+ | ===2021=== | ||
+ | GM from part 1. Matthew 1 | ||
+ | JS from 1st page - Page 1 read, | ||
+ | SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - | ||
+ | OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up | ||
+ | |||
+ | ELBC 1st | ||
+ | MN 1st with page and article | ||
+ | Italics 1- | ||
+ | HOEPOD - ep 1 | ||
+ | HOTKJV - ep 1 | ||
+ | BR bible history | ||
+ | SA Com | ||
+ | TI - 1st | ||
+ | PP>SB>JP>AM 1st | ||
+ | DC>WK>JM>KP 1st | ||
+ | |||
+ | [[PCE Update]] | ||
+ | [[Greek Textus Receptus|GNT]] | ||
+ | [[2016 Com]] |
Current revision
My name is Nick. I am the Admin for this site.
This site is only in its infancy, so please contribute.
Lets promote God's Word together!
contact me - ausclix [@] gmail.com
https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE
https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
Scriptures Containing template
http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html
http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm
http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/
http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html
http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm
- To work on
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV
=
- For Greek until Christmas
- 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
- 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
- 3) Listen to one language transfer a day.
- 1) Μένω, meno
- http://textus-receptus.com/wiki/3306
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3306
- 2) Περιμένω, perimeno
- http://textus-receptus.com/wiki/4037
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_4037
- 3) Δεν, den (see also Δε)
- 4) Με, me
- http://textus-receptus.com/wiki/3165
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165
- 5) Μένει, many
Akin to 1) 3306 Μένω, meno.
6) Περιμένει, perimeni Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.
- Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
- Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
- [méno].
- Student: Μένω.
- T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
- noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
- for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
- showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
- You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
- we already know them from English, although we may not realise that we know
- them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
- period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
- means around or near, in Greek.
- If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
- I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
- sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
- S: Περιμένω [periméno].
- T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
- S: Μένω.
- T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
- S: Δεν.
- T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
- capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
- S: Δεν.
- T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
- it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
- 10
- (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
- back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
- the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
- put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
- S: Δεν μένω [dhen méno].
- T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
- S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
- T: Very good, δεν περιμένω.
- This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
- written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
- rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
- to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
- just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
- In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
- and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
- connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
- sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
- example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
- Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
- all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
- περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
- staying.
- S: Μένω.
- T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
- to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
- we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
- which works for he, she or it. How would that sound?
- S: Μένει [méni].
- T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
- staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
- S: Περιμένει [periméni].
- 11
- T: Περιμένει. She isn’t waiting?
- S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
- T: Δεν περιμένει. Very good.
- Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
- something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
- She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
- worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
- make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
- how would that be?
- S: Περιμένει; [periméni?].
- T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
- S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
- T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
- just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
- S: Με.
- T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
- for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
- that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
- would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
- S: Με περιμένει [me periméni].
- T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
- just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
- he is waiting for me.
- S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
- T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
- S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
- T: Δεν με περιμένει; Well done.
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek
== Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:
Matthew 1:1-10; Check all Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021
Match 2021, 1611, 1769.
Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2
http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel
http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/
do
Do per day:
KJV Marginal notes. From 1
Strong's numbers / Greek From 1
Scriptures Containing From 1
1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.
Proof 1 Chapter in 2020.
1-3 Done
Matthew 4 -> Done -
Matthew 5 ->
Matthew 6 ->
Matthew 7 ->
Matthew 8 ->
Matthew 9 ->
Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf
Write out a list of variants like Textual Key.
Do one Papyrus
Do one Minuscule
Do one Hebrew Strong's
Do one Uncial
Do one Latin mss.
2021
GM from part 1. Matthew 1 JS from 1st page - Page 1 read, SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up
ELBC 1st MN 1st with page and article Italics 1- HOEPOD - ep 1 HOTKJV - ep 1 BR bible history SA Com TI - 1st PP>SB>JP>AM 1st DC>WK>JM>KP 1st