2 Peter 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (13:21, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:20}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:20}}
-
* '''[[2 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:20]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:20]]''' [[5124|τοῦτο]] [[4412|πρῶτον]] [[1097|γινώσκοντες,]] [[3754|ὅτι]] [[3956|πᾶσα]] [[4394|προφητεία,]] [[1124|γραφῆς]] [[2398|ἰδίας]] [[1955|ἐπιλύσεως]] [[3756|οὐ]] [[1096|γίνεται.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[2 Peter 1:20 (TRV)|2 Peter 1:20]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:20 King James Version 2016|2 Peter 1:20]]''' knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And firste vndurstonde ye this thing, that ech prophesie of scripture is not maad bi propre interpretacioun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So that ye fyrst knowe this. that no prophesye in the scripture hath eny private interpretacio. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this shal ye knowe first, that no prophecie in the scripture is done of eny priuate interpretacion. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] So that ye fyrst know thys: that no prophecye in the scripture hath eny pryuate interpretacyon: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] So that ye fyrste knowe this, that no prophesye in the scripture hath any priuate interpretacion. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So that ye first knowe this, that no prophesie in the scripture is of any priuate motion. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So that yee first knowe this, that no prophecie of the Scripture is of any priuate interpretation. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Knowing this first, that no prophecy of the Scripture is of any priuate Interpretation: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] But you must above all consider, that no prophecy of the scripture did proceed ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Knowing this before, that no scripture prophecy is of private interpretation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man's own suggestions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Knowing this first, that no prophecy brought by the will of man; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] While this first you know, that every prophecy of the scripture its own solution is not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] knowing this first, that no prophecy of Scripture is of its own solution. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] this first knowing, that all prophecy of a writing, of its own loosing not it is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] knowing this first, that no prophecy of the Scripture comes of private interpretation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] knowing this first, that no prophecy of the Scripture cometh from private interpretation. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Of this, first, taking note––that, no prophecy of scripture, becometh, self–solving; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] know this in the first place, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] knowing this, first, that no prophecy of Scripture is of one's own interpretation; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But first be assured of this:—There is no prophetic teaching found in Scripture that can be interpreted by man's unaided reason; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But, above all, remember that no prophecy in Scripture will be found to have come from the prophet's own prompting; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] knowing this first, that no prophecy of Scripture comes from one's own interpretation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baldin lehenic aditzen baduçue haur, ecen Scripturaco prophetiaric batre eztela declaratione particularetacoric.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* sachant ceci premierement, qu'aucune prophetie de l'ecriture ne s'interprete elle-meme. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] sapendo questo imprima, che alcuna profezia della scrittura non è di particolare interpretazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men det mån I framför allt veta, att ingen profetia i något skriftens ord kan av någon människas egen kraft utläggas. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na maalaman muna ito, na alin mang hula ng kasulatan ay hindi nagbuhat sa sariling pagpapaliwanag. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Trước hết, phải biết rõ rằng chẳng có lời tiên tri nào trong Kinh Thánh lấy ý riêng giải nghĩa được. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 1:20 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of any private interpretation.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this shal ye knowe first, that no prophecie in the scripture is done of eny priuate interpretacion. (Coverdale Bible)
  • 1568 So that ye first knowe this, that no prophesie in the scripture is of any priuate motion. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Knowing this first, that no prophecy of the Scripture is of any priuate Interpretation: (King James Version)
  • 1745 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Knowing this before, that no scripture prophecy is of private interpretation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Knowing this in the first place, that all scriptural prophecy is not from any man's own suggestions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Knowing this first, that no prophecy brought by the will of man; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 knowing this first, that no prophecy of Scripture is of its own solution. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 knowing this first, that no prophecy of the Scripture comes of private interpretation; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 knowing this first, that no prophecy of the Scripture cometh from private interpretation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Of this, first, taking note––that, no prophecy of scripture, becometh, self–solving; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 know this in the first place, that no prophecy of scripture is of private interpretation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 knowing this, first, that no prophecy of Scripture is of one's own interpretation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But first be assured of this:—There is no prophetic teaching found in Scripture that can be interpreted by man's unaided reason; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But, above all, remember that no prophecy in Scripture will be found to have come from the prophet's own prompting; (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing this first, that no prophecy of Scripture comes from one's own interpretation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالمين هذا اولا ان كل نبوة الكتاب ليست من تفسير خاص. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin lehenic aditzen baduçue haur, ecen Scripturaco prophetiaric batre eztela declaratione particularetacoric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 一 要 紧 的 , 该 知 道 经 上 所 有 的 预 言 没 有 可 随 私 意 解 说 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 一 要 緊 的 , 該 知 道 經 上 所 有 的 預 言 沒 有 可 隨 私 意 解 說 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant ceci premierement, qu'aucune prophetie de l'ecriture ne s'interprete elle-meme. (French Darby)
  • 1744 Considérant premièrement ceci, qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne procède d'aucun mouvement particulier. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das sollt ihr für das Erste wissen, daß keine Weissagung in der Schrift geschieht aus eigener Auslegung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sapendo questo imprima, che alcuna profezia della scrittura non è di particolare interpretazione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo prima di tutto questo: che nessuna profezia della Scrittura procede da vedute particolari; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det mån I framför allt veta, att ingen profetia i något skriftens ord kan av någon människas egen kraft utläggas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na maalaman muna ito, na alin mang hula ng kasulatan ay hindi nagbuhat sa sariling pagpapaliwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trước hết, phải biết rõ rằng chẳng có lời tiên tri nào trong Kinh Thánh lấy ý riêng giải nghĩa được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools