1 Peter 1:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (10:31, 1 April 2017) (view source) |
||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:16}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:16}} | ||
- | * '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:16]]''' | + | * '''[[1 Peter 1:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:16]]''' [[1360|διότι]] [[1125|γέγραπται]] [[40|Ἅγιοι]] [[1096|γένεσθε,]] [[3754|ὅτι]] [[1473|ἐγὼ]] [[40|ἅγιος]] [[1510|εἰμι.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:16 | + | * '''[[1 Peter 1:16 King James Version 2016|1 Peter 1:16]]''' because it is written, “Be holy, because I am holy.” |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:16
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:16 because it is written, “Be holy, because I am holy.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for it is writun, Ye schulen be hooli, for Y am hooli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because it is written. Be ye holy for I am holy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for it it wrytte: Be ye holy, for I am holy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because it is written. Be holy, for I am holy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because it is wrytten. Be ye holy, for I am holy. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because it is written, be ye holy, for I am holy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because it is written, Be yee holie, for I am holie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Because it is written, Be ye holy, for I am holy. (King James Version)
- 1729 for it is written, "be ye holy, because I am holy." (Mace New Testament)
- 1745 Because it is written, Ye shall be holy, for I am holy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be ye holy, for I am holy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is written, Be ye holy; for I am holy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 because it is written, "Be ye holy; for I am holy." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for it is written, "Be you holy, because I am holy." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because it is written, Be ye holy, as I also am holy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 because it is written, Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because it has been written: Holy ones become you, because I holy am. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 because it is written: Ye shall be holy, for I am holy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 because it is written, "Ye shall be holy, for I am holy." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 because it is written, Be ye holy; for I am holy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 because it is written, Be ye holy, for I am holy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because it hath been written, `Become ye holy, because I am holy;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as it is written––Holy shall ye be, because, I, am holy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because it has been written, Ye shall be holy; because I am holy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because it has been written, "Ye shall be holy, because I am Holy." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Scripture says—'You shall be holy, because I am holy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Because it stands written, "YOU ARE TO BE HOLY, BECAUSE I AM HOLY." (Weymouth New Testament)
- 1918 because it is written: Be you holy, for I am holy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه مكتوب كونوا قديسين لاني انا قدوس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz da scribatua, Çareten saindu: ecen ni saindu naiz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 经 上 记 着 说 : 「 你 们 要 圣 洁 , 因 为 我 是 圣 洁 的 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 經 上 記 著 說 : 「 你 們 要 聖 潔 , 因 為 我 是 聖 潔 的 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- parce qu'il est ecrit: Soyez saints, car moi je suis saint. (French Darby)
- 1744 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es steht geschrieben: "Ihr sollt heilig sein, denn ich bin heilig." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè egli è scritto: Siate santi, perciocchè io sono santo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché sta scritto: Siate santi, perché io son santo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam scriptum est sancti eritis quia ego sanctus sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är ju skrivet: »I skolen vara heliga, ty jag är helig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nasusulat, Kayo'y mangagpakabanal; sapagka't ako'y banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones