User:Nick

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (21:05, 19 November 2022) (view source)
 
(50 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
-
This site is only in infancy, so please contribute.  
+
This site is only in its infancy, so please contribute.  
Lets promote God's Word together!
Lets promote God's Word together!
-
Here are some interesting links and sites with good ideas..
+
contact me - ausclix [@] gmail.com
-
♦ http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm
+
https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude
-
♦ http://www.lamblion.net/Articles/bible_chart.htm
+
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE
-
♦ http://www.lamblion.net/Articles/patristic_chart.htm
+
https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet
-
♦ http://www.scionofzion.com/kjv_1611_yahoo.htm
+
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet
-
♦ http://www.deanburgonsociety.org/idx_categories.htm
+
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
-
♦ http://brandplucked.webs.com/articles.htm
+
[[Scriptures Containing template]]
-
Checked of Beza:
+
http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html
-
Matthew 1
+
http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm
-
Template:
+
http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/
-
==Commentary==
+
http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html
-
<small>''See Also ''</small>
+
http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html
 +
http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm
-
==Greek==
+
;To work on
-
====[[Textus Receptus]]====
+
* [[Nag Hammadi library]]
-
====[[Complutensian Polyglot]]====
+
-
[[Image:Matthew 1.6 Complutensian Polyglot.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]</small>]]
+
-
* [[1514 AD|1514]]  {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
+
-
<small>''See Also [[Matthew 1:6 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
+
-
====[[Desiderius Erasmus]]====
+
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV
-
[[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1516.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] [[Novum Instrumentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]]]
+
-
[[Image:Matthew_1_6_Erasmus_1522.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in [[Greek]] in the [[1522 AD|1522]] Greek New Testament of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]]</small>]]
+
===
-
* [[1516 AD|1516]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])</small>
+
* https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
-
* [[1519 AD|1519]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)</small>
+
-
* [[1522 AD|1522]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])</small>
+
-
* [[1527 AD|1527]]  <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)</small>
+
-
* [[1535 AD|1535]] <small>([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)</small>
+
-
====Colinæus====
+
*For Greek until Christmas
-
* [[1534 AD|1534]] <small>([[Simon de Colines]])</small>
+
-
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
+
*1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
-
[[Image:Matthew_1_6_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]]
+
*2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
-
* [[1546 AD|1546]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*3) Listen to one language transfer a day.
-
* [[1549 AD|1549]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)</small>
+
-
* [[1550 AD|1550]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])</small>
+
-
* [[1551 AD|1551]] <small>([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)</small>
+
-
====[[Theodore Beza]]====
+
*1) Μένω, meno
-
* [[1565 AD|1565]] <small>(Beza 1st)</small>
+
*http://textus-receptus.com/wiki/3306
-
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:6 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]]
+
*http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3306
-
* [[1565 AD|1565]] <small>(Beza Octavo 1st)</small>
+
-
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]]
+
-
* [[1567 AD|1567]] <small>(Beza Octavo 2nd)</small>
+
-
* [[1580 AD|1580]] <small>(Beza Octavo 3rd)</small>
+
-
* [[1582 AD|1582]] <small>(Beza 2nd)</small>
+
-
* [[1589 AD|1589]] <small>(Beza 3rd)</small>
+
-
[[Image:Matthew_1_6_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1589 AD|1589]] Greek New Testament</small>]]
+
-
* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small>
+
-
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small>
+
-
[[Image:Matthew_1_6_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:6 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
+
-
<small>''See Also [[Matthew 1:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
+
-
* [[1604 AD|1604]] <small>(Beza Octavo 5th)</small>
+
-
====Elzevir====
+
*2) Περιμένω, perimeno
-
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
+
*http://textus-receptus.com/wiki/4037
-
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) edited by [[Jeremias Hoelzlin]], Professor of Greek at Leiden.
+
*http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_4037
-
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
+
-
* [[1678 AD|1679]] (Elzevir)
+
-
====Oxford Press====
+
*3) Δεν, den (see also Δε)
-
* [[1825 AD|1825]]
+
-
====Scholz====
+
*4) Με, me
-
* [[1841 AD|1841]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
+
* http://textus-receptus.com/wiki/3165
 +
* http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165
-
====Scrivener====
+
*5) Μένει, many
-
* [[1894 AD|1894]] <small>(Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ)</small>
+
Akin to 1) 3306 Μένω, meno.
-
====Other Greek====
+
6) Περιμένει, perimeni
-
* [[250 AD|250]] <small>([[Papyrus 1]])(See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.
-
* [[350 AD|350]] <small>([[Codex Vaticanus]]) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - [[Vatican Library]] (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
 
-
* [[360 AD|360]] <small>([[Codex Sinaiticus]]) (א or 01) (von Soden δ2) - [[British Library]] [[Leipzig University]] [[Saint Catherine's Monastery]] (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
-
* [[400 AD|400]] - [[500 AD|500]] [[976|Βίβλος]] (<small>[[Codex Washingtonianus]]) (W or 032) (von Soden ε014) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
-
* [[700 AD|700]] - [[800 AD|800]] <small>[[Codex Basilensis]] (Ee or 07) (von Soden ε55) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*[méno].
-
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 652]] (von Soden ε1095) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*Student: Μένω.
-
* [[1000 AD|1000]] - [[1100 AD|1100]]<small>([[Minuscule 43]] (8409) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
-
* [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1000]] <small>([[Minuscule 65]] (von Soden ε135) Harley MS 5776 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
-
* [[1000 AD|1000]] - [[1000 AD|1000]] <small>([[Minuscule 72]] (von Soden ε110) Harley MS 5647 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
-
* [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 44]] (von Soden ε239) Add MS 4949 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
-
* [[1100 AD|1100]] - [[1100 AD|1100]] <small>([[Minuscule 57]] (von Soden δ255) MS. Gr. 9 (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
-
* [[1033 AD|1033]] <small>([[Minuscule 504]] (von Soden ε111) Add MS 17470) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*we already know them from English, although we may not realise that we know
-
* [[1133 AD|1133]] <small>([[Minuscule 1152]], Ms. 129) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
-
* [[1300 AD|1300]] - [[1400 AD|1400]] <small>([[Minuscule 561]] (von Soden ε1289) Ms. Hunter 476) (See Also [[Nomina sacra]])</small>
+
*period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
-
* [[1707 AD|1707]] <small>([[John Mill]])</small>
+
*means around or near, in Greek.
-
* [[1734 AD|1734]] <small>([[Johann Albrecht Bengel|Bengel]])</small>
+
*If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
-
* [[1751 AD|1751]] <small>([[Johann Jakob Wettstein|Wettstein]])</small>
+
*I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
-
* [[1803 AD|1803]] <small>([[Christian Frederick Matthaei]])</small>
+
*sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
-
* [[1809 AD|1809]] <small>([[Johann Jakob Griesbach]])</small>
+
*S: Περιμένω [periméno].
-
* [[1830 AD|1830]] <small>([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])</small>
+
*T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
-
* [[1831 AD|1831]] <small>([[Karl Lachmann|Lachmann]])</small>
+
*S: Περιμένω.
-
* [[1840 AD|1840]] <small>([[Johann August Heinrich Tittmann|Tittman]])</small>
+
*T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
-
* [[1852 AD|1852]]  Theile
+
*S: Μένω.
-
* [[1855 AD|1855]] <small>([[Maurice Bloomfield|Bloomfield]])</small>
+
*T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
-
* [[1857 AD|1857]] <small>([[Samuel Prideaux Tregelles|Tregelles']] Greek New Testament)</small>
+
*S: Περιμένω.
-
* [[1863 AD|1863]] <small>([[Henry Alford|Alford]])</small>
+
*T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
-
* [[1869 AD|1869]] <small>([[Constantin von Tischendorf|Tischendorf]])</small>
+
*S: Δεν.
-
* [[1872 AD|1872]] <small>([[Christopher Wordsworth|Wordsworth]])</small>
+
*T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
-
* [[1881 AD|1881]] <small>([[Brooke Foss Westcott|Westcott]] & [[John Anthony Hort|Hort]])</small>
+
*capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
-
* [[1904 AD|1904]] <small>([[Eberhard Nestle|Nestle]])</small>
+
*S: Δεν.
-
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
+
*T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
-
* [[1905 AD|1905]] <small>([[Bernhard Weiss|Weiss]])</small>
+
*it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
-
* [[1913 AD|1913]] <small>([[Hermann, Freiherr von Soden|von Soden]])</small>
+
*10
 +
*(δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
 +
*back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
 +
*the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
 +
*put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
 +
*S: Δεν μένω [dhen méno].
 +
*T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
 +
*S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
 +
*T: Very good, δεν περιμένω.
 +
*This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
 +
*written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
 +
*rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
 +
*to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
 +
*just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
 +
*In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
 +
*and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
 +
*connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
 +
*sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
 +
*example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
 +
*Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
 +
*all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
 +
*περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
 +
*staying.
 +
*S: Μένω.
 +
*T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
 +
*S: Περιμένω.
 +
*T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
 +
*to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
 +
*we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
 +
*which works for he, she or it. How would that sound?
 +
*S: Μένει [méni].
 +
*T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
 +
*staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
 +
*S: Περιμένει [periméni].
 +
*11
 +
*T: Περιμένει. She isn’t waiting?
 +
*S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
 +
*T: Δεν περιμένει. Very good.
 +
*Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
 +
*something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
 +
*She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
 +
*worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
 +
*make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
 +
*how would that be?
 +
*S: Περιμένει; [periméni?].
 +
*T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
 +
*S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
 +
*T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
 +
*just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
 +
*S: Με.
 +
*T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
 +
*for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
 +
*that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
 +
*would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
 +
*S: Με περιμένει [me periméni].
 +
*T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
 +
*just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
 +
*he is waiting for me.
 +
*S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
 +
*T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
 +
*S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
 +
*T: Δεν με περιμένει; Well done.
 +
 
 +
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
 +
https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek
 +
 
 +
==
 +
Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:
 +
 
 +
Matthew 1:1-10; Check '''all''' Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021
 +
 
 +
Match 2021, 1611, 1769.
 +
 
 +
Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2
 +
 
 +
http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel
 +
 
 +
http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/
 +
 
 +
== do ==
 +
Do per day:
 +
 
 +
KJV Marginal notes. From 1
 +
 
 +
Strong's numbers / Greek From [[1]]
 +
 
 +
Scriptures Containing From 1
 +
 
 +
1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.
 +
 
 +
Proof 1 Chapter in 2020.
 +
 
 +
1-3 Done
 +
 
 +
Matthew 4 -> Done -
 +
 
 +
Matthew 5 ->
 +
 
 +
Matthew 6 ->
 +
 
 +
Matthew 7 ->
 +
 
 +
Matthew 8 ->
 +
 
 +
Matthew 9 ->
 +
 
 +
Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf
 +
 
 +
Write out a list of variants like Textual Key.
 +
 
 +
Do one Papyrus
 +
 
 +
Do one Minuscule
 +
 
 +
Do one Hebrew Strong's
 +
 
 +
Do one Uncial
 +
 
 +
Do one Latin mss.
 +
 
 +
===2021===
 +
GM from part 1. Matthew 1
 +
JS from 1st page - Page 1 read,
 +
SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God -
 +
OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up
 +
 
 +
ELBC 1st
 +
MN 1st with page and article
 +
Italics 1-
 +
HOEPOD - ep 1
 +
HOTKJV - ep 1
 +
BR bible history
 +
SA Com
 +
TI - 1st
 +
PP>SB>JP>AM 1st
 +
DC>WK>JM>KP 1st
 +
 
 +
[[PCE Update]]  
 +
[[Greek Textus Receptus|GNT]]  
 +
[[2016 Com]]

Current revision

My name is Nick. I am the Admin for this site.

This site is only in its infancy, so please contribute.

Lets promote God's Word together!

contact me - ausclix [@] gmail.com

https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude

https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE

https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet

https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet

https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples

Scriptures Containing template

http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html

http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm

http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/

http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html

http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html

http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm

To work on

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV

=

  • For Greek until Christmas
  • 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
  • 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
  • 3) Listen to one language transfer a day.
  • 3) Δεν, den (see also Δε)
  • 5) Μένει, many

Akin to 1) 3306 Μένω, meno.

6) Περιμένει, perimeni Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.

  • Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
  • Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
  • [méno].
  • Student: Μένω.
  • T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
  • noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
  • for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
  • showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
  • You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
  • we already know them from English, although we may not realise that we know
  • them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
  • period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
  • means around or near, in Greek.
  • If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
  • I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
  • sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
  • S: Περιμένω [periméno].
  • T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
  • S: Δεν.
  • T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
  • capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
  • S: Δεν.
  • T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
  • it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
  • 10
  • (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
  • back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
  • the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
  • put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
  • S: Δεν μένω [dhen méno].
  • T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
  • S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
  • T: Very good, δεν περιμένω.
  • This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
  • written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
  • rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
  • to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
  • just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
  • In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
  • and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
  • connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
  • sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
  • example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
  • Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
  • all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
  • περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
  • staying.
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
  • to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
  • we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
  • which works for he, she or it. How would that sound?
  • S: Μένει [méni].
  • T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
  • staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
  • S: Περιμένει [periméni].
  • 11
  • T: Περιμένει. She isn’t waiting?
  • S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
  • T: Δεν περιμένει. Very good.
  • Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
  • something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
  • She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
  • worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
  • make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
  • how would that be?
  • S: Περιμένει; [periméni?].
  • T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
  • S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
  • T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
  • just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
  • S: Με.
  • T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
  • for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
  • that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
  • would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
  • S: Με περιμένει [me periméni].
  • T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
  • just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
  • he is waiting for me.
  • S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
  • T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
  • S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
  • T: Δεν με περιμένει; Well done.

https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek

== Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:

Matthew 1:1-10; Check all Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021

Match 2021, 1611, 1769.

Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2

http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel

http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/

do

Do per day:

KJV Marginal notes. From 1

Strong's numbers / Greek From 1

Scriptures Containing From 1

1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.

Proof 1 Chapter in 2020.

1-3 Done

Matthew 4 -> Done -

Matthew 5 ->

Matthew 6 ->

Matthew 7 ->

Matthew 8 ->

Matthew 9 ->

Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf

Write out a list of variants like Textual Key.

Do one Papyrus

Do one Minuscule

Do one Hebrew Strong's

Do one Uncial

Do one Latin mss.

2021

GM from part 1. Matthew 1 JS from 1st page - Page 1 read, SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up

ELBC 1st MN 1st with page and article Italics 1- HOEPOD - ep 1 HOTKJV - ep 1 BR bible history SA Com TI - 1st PP>SB>JP>AM 1st DC>WK>JM>KP 1st

PCE Update GNT 2016 Com

Personal tools