|
|
(8 intermediate revisions not shown.) |
Line 1: |
Line 1: |
- | {{Verses in 3 John}}
| + | #REDIRECT [[3 John 1:6]] |
- | * '''[[3 John 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:6]]''' οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
| + | |
- | | + | |
- | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
| + | |
- |
| + | |
- | * ''' 3 John 1:6 ''' [[3739|Which]] [[3140|have borne witness]] [[4675|of thy]] [[26|charity]] [[1799|before the church]]: [[3739|whom]] [[4311|if thou bring forward on their journey]] [[516|after]] [[2316|a godly]] [[516|sort]], [[4160|thou shalt do]] [[2573|well]]:
| + | |
- | | + | |
- | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
| + | |
- | | + | |
- | * '''[[ 3 John 1:6 (TRV)|3 John 1:6]]''' who have testified of your love before the church, whom if you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
| + | |
- | | + | |
- | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
| + | |
- | | + | |
- | ==Interlinear==
| + | |
- | | + | |
- | ==Commentary==
| + | |
- | | + | |
- | ==Greek==
| + | |
- | | + | |
- | ====Textus Receptus====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Desiderius Erasmus]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
| + | |
- | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
| + | |
- | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
| + | |
- | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
| + | |
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
| + | |
- | | + | |
- | ====Colinæus====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
| + | |
- | | + | |
- | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
| + | |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
| + | |
- | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
| + | |
- | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Theodore Beza]]====
| + | |
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
| + | |
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
| + | |
- | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
| + | |
- | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
| + | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
| + | |
- | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
| + | |
- | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
| + | |
- | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
| + | |
- | ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
| + | |
- | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
| + | |
- | | + | |
- | ====Elzevir====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
| + | |
- | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
| + | |
- | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
| + | |
- | | + | |
- | ====Scholz====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
| + | |
- | | + | |
- | ====Scrivener====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
| + | |
- | | + | |
- | ====Other Greek====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
| + | |
- | * (Tischendorf 8th Ed.)
| + | |
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
| + | |
- | * (Greek orthodox Church)
| + | |
- | | + | |
- | ==Anglo Saxon Translations==
| + | |
- | | + | |
- | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
| + | |
- | | + | |
- | ==English Translations==
| + | |
- | | + | |
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
| + | |
- | | + | |
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
| + | |
- | | + | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1984 AD|1984]] They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God. ([[New International Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * [[1995 AD|1995]] and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
| + | |
- | | + | |
- | * ([[BBE]])
| + | |
- | * They have testified to your love in front of the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God, ([[Holman Christian Standard Bible]])
| + | |
- | * who have borne witness of thy charity before the church. If thou send them forward on their journey in a godly manner, thou shalt do well, ([[21st Century King James Version]])
| + | |
- | * They spoke highly of your love in front of the church. You all would do well to provide for their journey in a way that honors God, ([[Common English Bible]])
| + | |
- | * These believers have told the congregation about your love. You will do well to support them on their trip in a way that proves you belong to God. ([[GOD’S WORD Translation]])
| + | |
- | * They have told the church about your love. They say you were good enough to welcome them and to send them on their mission in a way that God’s servants deserve. ([[Contemporary English Version]])
| + | |
- | * They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God. ([[New Living Translation]])
| + | |
- | * They have testified before the church of your love and friendship. You will do well to forward them on their journey [and you will please do so] in a way worthy of God’s [service]. ([[Amplified Bible]])
| + | |
- | * 5-8 Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible. They’ve made a full report back to the church here, a message about your love. It’s good work you’re doing, helping these travelers on their way, hospitality worthy of God himself! They set out under the banner of the Name, and get no help from unbelievers. So they deserve any support we can give them. In providing meals and a bed, we become their companions in spreading the Truth. ([[The Message]])
| + | |
- | * They have told the church about your love. Please help them by sending them on their way in a manner that honors God. ([[New International Reader's Version]])
| + | |
- | * ([[Wycliffe New Testament]])
| + | |
- | | + | |
- | ==Foreign Language Versions==
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Arabic]]====
| + | |
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Aramaic]]====
| + | |
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Basque]]====
| + | |
- | | + | |
- | *
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Bulgarian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Chinese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified))
| + | |
- | | + | |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional))
| + | |
- | | + | |
- | ====[[French]]====
| + | |
- | | + | |
- | * (French Darby)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[German]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Italian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Japanese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Latin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[Latin Vulgate]]
| + | |
- | | + | |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
| + | |
- | | + | |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Pidgin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Romainian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[2010 AD|2010]] Ei au mărturisit despre dragostea ta înaintea Bisericii. Vei face bine să îngrijeşti de călătoria lor, într'un chip vrednic de Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Russian]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1876 AD|1876]] Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, [[Russian Synodal Version]]
| + | |
- | | + | |
- | Phonetically:
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Spanish]]====
| + | |
- | | + | |
- | * Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien. (RVG Spanish)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Swedish]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1917 AD|1917]] Dessa hava nu inför församlingen vittnat om din kärlek. Och du gör väl, om du på ett sätt som är värdigt Gud utrustar dem också för fortsättningen av deras resa. (Swedish - Svenska 1917)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Tagalog]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1905 AD|1905]] Na siyang nangagpapatotoo ng iyong pagibig sa harapan ng iglesia: na iyong gagawan ng magaling kung iyong tutulungan sila ng nararapat sa Dios, sa kanilang paglalakbay: (Ang Dating Biblia 1905)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Tok Pisin]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
| + | |
- | | + | |
- | ====[[Vietnamese]]====
| + | |
- | | + | |
- | * [[1934 AD|1934]] Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm. (VIET)
| + | |
- | | + | |
- | ==See Also==
| + | |
- | | + | |
- | | + | |
- | ==External Links==
| + | |