Matthew 27:62

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (18:47, 11 May 2018) (view source)
(Foreign Language Versions)
 
(22 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Verses in Matthew 27}}
 +
* '''[[Matthew 27:62 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:62]]''' [[3588|Τῇ]] [[1161|δὲ]] [[1887|ἐπαύριον]], [[3748|ἥτις]] [[2076|ἐστὶ]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τὴν]] [[3904|Παρασκευήν]], [[4863|συνήχθησαν]] [[3588|οἱ]] [[749|ἀρχιερεῖς]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5330|Φαρισαῖοι]] [[4314|πρὸς]] [[4091|Πιλᾶτον]],
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
'''Matthew 27:62''' Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
+
* ''Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
* '''[[Matthew 27:62 King James Version 2016|Matthew 27:62]]''' On the next day, which followed the Day of the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 45: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 27:62 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 76: Line 78:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1395 AD|1395]]  And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
 +
* [[1534 AD|1534]]  The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
 +
* [[1535 AD|1535]]  The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate, <small>(Coverdale Bible)</small>
 +
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1540 AD|1540]]  The nexte daye that folowed the daye of preparinge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pilate, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
 +
* [[1549 AD|1549]]  The nexte daye that foloweth good fryday the hye pryestes and phariseis gothe them selues to Pilate <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
 +
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1560 AD|1560]]
 +
* [[1568 AD|1568]]  The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate, <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
 +
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
 +
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
 +
* [[1587 AD|1587]]  Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
 +
* [[1611 AD|1611]]  Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate, <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1729 AD|1729]]  Now the next day after the preparation of the sabbath, the chief priests and Pharisees went together to Pilate, <small>([[Mace New Testament]])</small>
 +
* [[1745 AD|1745]]  Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
 +
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
 +
* [[1769 AD|1769]]  Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
 +
* [[1770 AD|1770]]  Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
 +
* [[1790 AD|1790]]  Now on the morrow, the day after the day of the preparation, the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
 +
* [[1795 AD|1795]]  Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
 +
* [[1833 AD|1833]]  Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
 +
* [[1835 AD|1835]]  On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
 +
* [[1849 AD|1849]]  BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos, <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
 +
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
 +
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
 +
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
 +
* [[1858 AD|1858]]  AND on the next day, which is after the preparation, the chief priests and Pharisees were assembled together to Pilate, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]]  The now next day, which is after the preparation, were assembled the high-priests and the Pharisees to the Pilate, <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
 +
* [[1865 AD|1865]]  And on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
 +
* [[1869 AD|1869]]  And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
 +
* [[1873 AD|1873]]  Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
 +
* [[1885 AD|1885]]  Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
 +
* [[1890 AD|1890]]  Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
 +
* [[1898 AD|1898]]  And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
 +
* [[1901 AD|1901]]  Now on the morrow, which is `the day' after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
 +
* [[1902 AD|1902]]  And, on the morrow, which is after the preparation, the High–priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate, <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
 +
* [[1902 AD|1902]]  And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying, <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
 +
* [[1904 AD|1904]]  And on the morrow which, indeed, is the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
 +
* [[1904 AD|1904]]  The next day—that is, the day following the Preparation Day—the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said: <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]]  On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate. <small>(Weymouth New Testament)</small>
 +
* [[1918 AD|1918]]  But on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
 +
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
 +
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
 +
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
 +
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
 +
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
 +
* ([[BBE]])
 +
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
 +
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
 +
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
 +
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
 +
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
 +
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
 +
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
 +
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
 +
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
 +
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
==Foreign Language Versions==
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
 +
====[[Afrikaans]]====
 +
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
 +
* [[1953 AD|1953]] 
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
 +
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
 +
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
 +
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
 +
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
 +
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
 +
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
 +
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
====[[Akan]]====
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Albabian]]====
 +
*
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
 +
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
 +
* [[1999 AD|1999]]  
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
====[[Armenian]]====
 +
*
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
====[[Arabic]]====
 +
* [[1516 AD|1516]]  
 +
* [[1591 AD|1591]]
 +
* [[1616 AD|1616]]
 +
* [[1622 AD|1622]]
 +
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
 +
* وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
 +
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
 +
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
 +
* ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
====[[Basque]]====
 +
* [[1571]] Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana.
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
====[[Bulgarian]]====
 +
* [[1940 AD|1940]] И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха: (1940 Bulgarian Bible)
 +
* <small>(Матей 27:62) (Bulgarian Bible)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
====[[Cherokee]]====
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
====[[Chinese]]====
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
 +
*  1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 +
* 27:62 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
====[[Croatian]]====
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
====[[Czech]]====
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1613 AD|1613]]  
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
====[[Danish]]====
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
====[[Dutch]]====
 +
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
====[[Esperanto]]====
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
====[[Finnish]]====
-
 
+
* [[1619 AD|1619]]  
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1938 AD|1938]]
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
-
* ([[Common English Bible]])
+
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
-
* ([[New Living Translation]])
+
-
* ([[Amplified Bible]])
+
-
* ([[The Message]])
+
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
====[[French]]====
====[[French]]====
-
 
+
* Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, <small>(French Darby)</small>
-
* (French Darby)
+
* [[1744 AD|1744]] Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, <small>(Martin 1744)</small>
-
 
+
* [[1744 AD|1744]] Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, <small>(Ostervald 1744)</small>
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
 
+
* [[1910 AD|1910]]
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
====[[German]]====
====[[German]]====
 +
* [[1545 AD|1545]] Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus <small>(Luther 1545)</small>
 +
* [[1871 AD|1871]] Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus <small>(Elberfelder 1871)</small>
 +
* [[1912 AD|1912]] Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus <small>(Luther 1912)</small>
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
====[[Greek]]====
 +
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
 +
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
====[[Hungarian]]====
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
====[[Indonesian]]====
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
 +
* [[1649 AD|1649]] E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato, <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
 +
* [[1927 AD|1927]] E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
====[[Japanese]]====
 +
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
====[[Kabyle]]====
-
====[[Japanese]]====
+
====Khmer====
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
* [[1928 AD|1928]]
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum <small>[[Latin Vulgate]]</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
 +
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 +
 
 +
====[[Latvian]]====
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
+
====[[Maori]]====
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1837 AD|1837]]
 +
* [[1858 AD|1858]]
 +
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
 +
* [[1833 AD|1833]]
 +
* [[1952 AD|1952]]
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
====[[Norwegian]]====
 +
 
 +
* [[1930 AD|1930]]  
====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
 +
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
 +
 +
====[[Portugese]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
====[[Potawatomi]]====
 +
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
 +
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
 +
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
 +
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
 +
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
 +
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
 +
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
 +
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
 +
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
 +
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
 +
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
 +
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
 +
* [[1876 AD|1876]] На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
 +
* Phonetically:
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
====Sanskrit====
 +
* [[1851 AD|1851]]
-
Phonetically:
+
====Shur====
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
 +
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
 +
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
 +
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
 +
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
 +
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
 +
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
 +
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
 +
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
 +
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
 +
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
 +
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
 +
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
 +
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
 +
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
 +
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
 +
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
 +
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
 +
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
 +
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
 +
* [[Mateo 27:62 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
-
* (RVG Spanish)
+
====[[Swahili]]====
 +
* Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalio, makuhani wakuu na Mafarisayo walimwendea Pilato,
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
 
+
* [[1917 AD|1917]] Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus (Swedish - Svenska 1917)
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
 +
* [[1905 AD|1905]] Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo, <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
====Thai====
 +
(Thai KJV)
-
====[[Tok Pisin]]====
+
====[[Turkish]]====
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
====[[Ukrainian]]====
 +
 
 +
====[[Urdu]]====
 +
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
 +
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
 +
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
 +
* [[1934 AD|1934]] Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát <small>(Ma-thi-ô 27:62 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
====[[Welsh]]====
 +
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
 +
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
 +
* [[1824 AD|1824]]
 +
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
 +
* [[2004 AD|2004]]
 +
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
==See Also==
==See Also==
-
 
+
* [[Minuscule 106]]
==External Links==
==External Links==

Current revision

New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:62 On the next day, which followed the Day of the Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:62 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate, (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 The nexte daye that folowed the daye of preparinge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pilate, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The nexte daye that foloweth good fryday the hye pryestes and phariseis gothe them selues to Pilate (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate, (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate, (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate, (King James Version)
  • 1729 Now the next day after the preparation of the sabbath, the chief priests and Pharisees went together to Pilate, (Mace New Testament)
  • 1745 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now on the morrow, the day after the day of the preparation, the chief priests and Pharisees were gathered together to Pilate, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now on the morrow, which is the day after the preparation, the chief priests and Pharisees came in a body to Pilate, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the next day that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 BUT the day which was next after the preparation, the chief priests and Pharishee came together unto Pilatos, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 AND on the next day, which is after the preparation, the chief priests and Pharisees were assembled together to Pilate, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The now next day, which is after the preparation, were assembled the high-priests and the Pharisees to the Pilate, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Now on the morrow, which is `the day' after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, on the morrow, which is after the preparation, the High–priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And on the following day, which is after the Preparation, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And on the morrow which, indeed, is the day after the Preparation, the high priests and the Pharisees were gathered together to Pilate, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The next day—that is, the day following the Preparation Day—the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books

Akan

Albabian

Amuzgo de Guerrero

  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999

Armenian

Arabic

  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center

Aramaic/Syriac

  • ܠܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܡܚܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܬܪ ܥܪܘܒܬܐ ܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • 1571 Eta biharamunean, cein baita Sabbathoaren preparatione ondoan, bil citecen Sacrificadore principalac, eta Phariseuac Pilatgana.

Bulgarian

  • 1940 И на следващия ден, който бе [денят] след приготовлението [за празника], главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха: (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 27:62) (Bulgarian Bible)

Cherokee

  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)

Chinese

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Esperanto

Finnish

French

  • Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s'assemblèrent auprès de Pilate, (French Darby)
  • 1744 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate, (Martin 1744)
  • 1744 Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)

German

  • 1545 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttag, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus (Luther 1545)
  • 1871 Des folgenden Tages aber, der nach dem Rüsttage ist, versammelten sich die Hohenpriester und die Pharisäer bei Pilatus (Elberfelder 1871)
  • 1912 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus (Luther 1912)

Greek

  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 E il giorno seguente, ch’era il giorno d’appresso la preparazione, i principali sacerdoti, e i Farisei si raunarono appresso di Pilato, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Kabyle

Khmer

Latin

  • altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)

Latvian

Maori

Norwegian

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Portugese

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Romainian

Russian

  • 1876 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)

Swahili

  • Kesho yake, yaani siku iliyofuata ile ya Maandalio, makuhani wakuu na Mafarisayo walimwendea Pilato,

Swedish

  • 1917 Följande dag, som var dagen efter tillredelsedagen, församlade sig översteprästerna och fariséerna och gingo till Pilatus (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang kinabukasan nga, na siyang araw pagkatapos ng Paghahanda, ay nangagkatipon kay Pilato ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo, (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

Turkish

Ukrainian

Urdu

Vietnamese

  • 1934 Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát (Ma-thi-ô 27:62 Vietnamese Bible) (VIET)

Welsh

See Also

External Links

Personal tools