John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (20:45, 22 April 2022) (view source)
 
(19 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Chapters in the Gospel of John}}
+
{{Verses in John 1}}
-
2 [[The]] [[same]] [[was]] [[in]] [[the]] [[beginning]] [[with]] [[God]]. KJV
+
-
==Other Versions==
+
<center><< - [[John 1:1]] - [[John 1:3]] - >></center>
-
New American Standard Bible (©1995)<br>
+
* '''[[John 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2]]''' [[3778|οὗτος]] [[2258|ἦν]] [[1722|ἐν]] [[746|ἀρχῇ]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]].  
-
He was in the beginning with God.
+
-
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4<br>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
+
-
Latin: Biblia Sacra Vulgata
+
* '''John 1:2''' [[3778|The same]] [[2258|was]] [[1722|in]] [[746|the beginning]] [[4314|with]] [[2316|God]].
-
hoc erat in principio apud Deum
+
-
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)<br>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
El estaba en el principio con Dios.
+
 +
* '''[[John 1:2 King James Version 2016|John 1:2]]''' [[3778|He]] [[2258|was]] [[1722|in]] [[746|the beginning]] [[4314|with]] [[2316|God]].
-
Johannes 1:2 German: Luther (1912)<br>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
+
-
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)<br>
+
==English Versions==
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)<br>
+
New American Standard Bible (©1995)<br>
-
这 道 太 初 与 神 同 在 。
+
He was in the beginning with God.
American King James Version<br>
American King James Version<br>
Line 61: Line 56:
this one was in the beginning with God;
this one was in the beginning with God;
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
 
-
<br>這 道 太 初 與 神 同 在 。
 
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)<br>
+
==Greek Versions==
-
這道太初與 神同在。
+
-
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)<br>
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4<br>
-
这道太初与 神同在。
+
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
-
 
+
-
Jean 1:2 French: Darby<br>
+
-
Elle était au commencement auprès de Dieu.
+
-
 
+
-
Jean 1:2 French: Martin (1744)<br>
+
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
-
 
+
-
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)<br>
+
-
Elle était au commencement avec Dieu.
+
-
 
+
-
Johannes 1:2 German: Luther (1545)<br>
+
-
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
+
-
 
+
-
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)<br>
+
-
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
+
-
 
+
-
Gjoni 1:2 Albanian<br>
+
-
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
+
-
 
+
-
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT<br>
+
-
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
+
-
 
+
-
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT<br>
+
-
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
+
-
 
+
-
Йоан 1:2 Bulgarian<br>
+
-
То в начало беше у Бога.
+
-
 
+
-
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible<br>
+
-
Ona bijaše u početku u Boga.
+
-
 
+
-
Jan 1:2 Czech BKR<br>
+
-
To bylo na počátku u Boha.
+
-
 
+
-
Johannes 1:2 Danish<br>
+
-
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
+
-
 
+
-
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling<br>
+
-
Dit was in den beginne bij God.
+
-
 
+
-
János 1:2 Hungarian: Karoli<br>
+
-
Ez kezdetben az Istennél vala.
+
-
 
+
-
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto<br>
+
-
Tiu estis en la komenco kun Dio.
+
-
 
+
-
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)<br>
+
-
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
+
-
 
+
-
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)<br>
+
-
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
+
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics<br>
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics<br>
Line 174: Line 115:
outos ēn en archē pros ton theon<br>
outos ēn en archē pros ton theon<br>
outos En en archE pros ton theon
outos En en archE pros ton theon
 +
 +
==Latin Versions==
 +
 +
Latin: Biblia Sacra Vulgata
 +
hoc erat in principio apud Deum
 +
 +
==Spanish Versions==
 +
 +
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)<br>
 +
El estaba en el principio con Dios.
 +
 +
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)<br>
 +
El estaba (existía) en el principio con Dios.
 +
 +
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)<br>
 +
Este era en el principio con Dios.
 +
 +
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)<br>
 +
Este era en el principio con el Dios.
 +
 +
Juan 1:2 Spanish: Modern<br>
 +
Él era en el principio con Dios.
 +
 +
 +
==German Versions==
 +
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1912)<br>
 +
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
 +
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1545)<br>
 +
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
 +
 +
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)<br>
 +
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
 +
 +
{{Books of the New Testament}}
 +
==French Versions==
 +
 +
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)<br>
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 +
Jean 1:2 French: Darby<br>
 +
Elle était au commencement auprès de Dieu.
 +
 +
Jean 1:2 French: Martin (1744)<br>
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 +
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)<br>
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 +
==Chinese Versions==
 +
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)<br>
 +
这 道 太 初 与 神 同 在 。
 +
 +
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
 +
<br>這 道 太 初 與 神 同 在 。
 +
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)<br>
 +
這道太初與 神同在。
 +
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)<br>
 +
这道太初与 神同在。
 +
 +
 +
 +
 +
 +
Gjoni 1:2 Albanian<br>
 +
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
 +
 +
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT<br>
 +
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
 +
 +
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT<br>
 +
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
 +
 +
Йоан 1:2 Bulgarian<br>
 +
То в начало беше у Бога.
 +
 +
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible<br>
 +
Ona bijaše u početku u Boga.
 +
 +
Jan 1:2 Czech BKR<br>
 +
To bylo na počátku u Boha.
 +
 +
Johannes 1:2 Danish<br>
 +
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
 +
 +
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling<br>
 +
Dit was in den beginne bij God.
 +
 +
János 1:2 Hungarian: Karoli<br>
 +
Ez kezdetben az Istennél vala.
 +
 +
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto<br>
 +
Tiu estis en la komenco kun Dio.
 +
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)<br>
 +
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
 +
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)<br>
 +
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
 +
Jan 1:2 Haitian Creole Bible<br>
Jan 1:2 Haitian Creole Bible<br>
Line 218: Line 264:
Ele estava no princípio com Deus.   
Ele estava no princípio com Deus.   
-
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu<br>
+
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
-
El era la început cu Dumnezeu.
+
El era la început cu Dumnezeu.<br>
 +
 
 +
==Russian Versions==
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)<br>
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)<br>
Line 229: Line 277:
От Иоанна 1:2 Russian koi8r<br>
От Иоанна 1:2 Russian koi8r<br>
Оно было в начале у Бога.
Оно было в начале у Бога.
 +
John 1:2 Shuar New Testament<br>
John 1:2 Shuar New Testament<br>
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
-
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)<br>
 
-
El estaba (existía) en el principio con Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)<br>
 
-
Este era en el principio con Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)<br>
 
-
Este era en el principio con el Dios.
 
-
 
-
Juan 1:2 Spanish: Modern<br>
 
-
Él era en el principio con Dios.
 
Johannes 1:2 Swedish (1917)<br>
Johannes 1:2 Swedish (1917)<br>
Line 265: Line 303:
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)<br>
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)<br>
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
 +
 +
==Italian Versions==
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)<br>
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)<br>
 +
 +
==Indonesian Versions==
 +
Essa era nel principio appo Dio.
Essa era nel principio appo Dio.
Line 274: Line 317:
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)<br>
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)<br>
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
 +
 +
{{Donate}}

Current revision

John 1

<< - John 1:1 - John 1:3 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

English Versions

New American Standard Bible (©1995)
He was in the beginning with God.

American King James Version
The same was in the beginning with God.

American Standard Version
The same was in the beginning with God.

Bible in Basic English
This Word was from the first in relation with God.

Douay-Rheims Bible
The same was in the beginning with God.

Darby Bible Translation
He was in the beginning with God.

English Revised Version
The same was in the beginning with God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He was already with God in the beginning.

Tyndale New Testament
The same was in the beginning with god.

Weymouth New Testament
He was in the beginning with God.

Webster's Bible Translation
The same was in the beginning with God.

World English Bible
The same was in the beginning with God.

Young's Literal Translation
this one was in the beginning with God;


Greek Versions

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos ēn en archē pros ton theon
outos En en archE pros ton theon

Latin Versions

Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum

Spanish Versions

Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El estaba en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El estaba (existía) en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Este era en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este era en el principio con el Dios.

Juan 1:2 Spanish: Modern
Él era en el principio con Dios.


German Versions

Johannes 1:2 German: Luther (1912)
Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Johannes 1:2 German: Luther (1545)
Dasselbige war im Anfang bei Gott.

Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.

French Versions

Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
Elle était au commencement avec Dieu.

Jean 1:2 French: Darby
Elle était au commencement auprès de Dieu.

Jean 1:2 French: Martin (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.

Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
Elle était au commencement avec Dieu.

Chinese Versions

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 道 太 初 与 神 同 在 。


約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 道 太 初 與 神 同 在 。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這道太初與 神同在。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这道太初与 神同在。



Gjoni 1:2 Albanian
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:

Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.

Йоан 1:2 Bulgarian
То в начало беше у Бога.

Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
Ona bijaše u početku u Boga.

Jan 1:2 Czech BKR
To bylo na počátku u Boha.

Johannes 1:2 Danish
Dette var i Begyndelsen hos Gud.

Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
Dit was in den beginne bij God.

János 1:2 Hungarian: Karoli
Ez kezdetben az Istennél vala.

La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
Tiu estis en la komenco kun Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän oli alussa Jumalan tykönä.


Jan 1:2 Haitian Creole Bible
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.


ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا كان في البدء عند الله.

John 1:2 Hebrew Bible
הוא היה בראשית אצל האלהים׃

John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essa era nel principio con Dio.

YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.

John 1:2 Kabyle: NT
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,

요한복음 1:2 Korean
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고

Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
Tas iesākumā bija pie Dieva.

Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
Jis pradžioje buvo pas Dievą.

John 1:2 Maori
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.

Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han var i begynnelsen hos Gud.

Polish: Biblia Gdanska
To było na początku u Boga.

João 1:2 Portugese Bible
Ele estava no princípio com Deus.

Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu El era la început cu Dumnezeu.

Russian Versions

От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian koi8r
Оно было в начале у Бога.


John 1:2 Shuar New Testament
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.


Johannes 1:2 Swedish (1917)
Detta var i begynnelsen hos Gud.

Yohana 1:2 Swahili NT
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.

Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.

Yuhanna 1:2 Turkish
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.

Йоан 1:2 Ukrainian: NT
Воно було в починї у Бога.

John 1:2 Uma New Testament
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.

Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.

Italian Versions

Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)

Indonesian Versions

Essa era nel principio appo Dio.

YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sejak semula Ia bersama Allah.

YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools