3 John 1:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:06, 11 August 2024) (view source)
 
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 3 John 1}}
{{Template:Verses in 3 John 1}}
 +
 +
<center><< - [[3 John 1:8]] - [[3 John 1:10]] - >></center>
 +
* '''[[3 John 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9]]''' [[1125|Ἔγραψά]] [[3588|τῇ]] [[1577|ἐκκλησίᾳ·]] [[235|ἀλλ’]] [[3588|Ὁ]] [[5383|φιλοπρωτεύων]] [[846|αὐτῶν]] [[1361|Διοτρέφης]] [[3756|οὐκ]] [[1926|ἐπιδέχεται]] [[2248|ἡμᾶς.]]  
* '''[[3 John 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9]]''' [[1125|Ἔγραψά]] [[3588|τῇ]] [[1577|ἐκκλησίᾳ·]] [[235|ἀλλ’]] [[3588|Ὁ]] [[5383|φιλοπρωτεύων]] [[846|αὐτῶν]] [[1361|Διοτρέφης]] [[3756|οὐκ]] [[1926|ἐπιδέχεται]] [[2248|ἡμᾶς.]]  

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:8 - 3 John 1:10 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale Bible)
  • 1540 I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence amonge them, receaueth vs not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wrote vnto the congregacion, but Diotrephes, which loueth to haue the preeminence amonge them, receiueth vs not. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (King James Version)
  • 1729 I have writ to the church: but Diotrephes, who affects the superiority, has no regard to our representations. (Mace New Testament)
  • 1745 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I wrote to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I wrote unto the church: but Diotrephes, who affects pre-eminence over them, receiveth us not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I wrote to the congregation: but Diotrephes, who affects a pre–eminence among them, does not receive us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I wrote something to the church, but Diotrephes desiring the pre-eminence does not receive us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves to have the pre-eminence among them, receives us not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre–eminence among them, receiveth us not. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I wrote something unto the assembly; but, he who is fond of taking the first place among them––Diotrephes, doth not make us welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I wrote to the assembly; but Diotrephes, who loves to have preeminence among them, receives us not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognize us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves the pre-eminence over them, receives us not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatu diarocát Eliçari: baina hayén artean lehen içan aiher denac, Diotrephesec ezguiaitic recebitzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (French Darby)
  • 1744 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe che cerca d’avere il primato fra loro, non ci riceve. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools