3 John 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:06, 11 August 2024) (view source) |
||
(7 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in 3 John 1 | + | {{Template:Verses in 3 John 1}} |
- | * '''[[3 John 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:9]]''' | + | |
+ | <center><< - [[3 John 1:8]] - [[3 John 1:10]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[3 John 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:9]]''' [[1125|Ἔγραψά]] [[3588|τῇ]] [[1577|ἐκκλησίᾳ·]] [[235|ἀλλ’]] [[3588|Ὁ]] [[5383|φιλοπρωτεύων]] [[846|αὐτῶν]] [[1361|Διοτρέφης]] [[3756|οὐκ]] [[1926|ἐπιδέχεται]] [[2248|ἡμᾶς.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''3 John 1:9''' | + | * '''3 John 1:9''' [[1125|I wrote]] [[3588|unto the]] [[1577|church]]: [[235|but]] [[1361|Diotrephes]], [[5383|who loveth to have the preeminence]] [[848|among them]], [[1926|receiveth]] [[2248|us]] [[3756|not]]. |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[3 John 1:9 | + | *'''[[3 John 1:9 King James Version 2016|3 John 1:9]]''' [[1125|I wrote]] [[3588|to the]] [[1577|church]], [[235|but]] [[1361|Diotrephes]], [[5383|who loves to have the preeminence]] [[848|among them]], [[3756|does not]] [[1926|receive]] [[2248|us]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 199: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 206: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Scribatu diarocát Eliçari: baina hayén artean lehen içan aiher denac, Diotrephesec ezguiaitic recebitzen. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 214: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 232: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe che cerca d’avere il primato fra loro, non ci riceve. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 246: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 262: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 272: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 284: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I wrote vnto the congregacio: but Diotrephes which loveth to have the preeminence amoge them receaveth vs not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence amonge them, receaueth vs not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wrote vnto the congregacion, but Diotrephes, which loueth to haue the preeminence amonge them, receiueth vs not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (King James Version)
- 1729 I have writ to the church: but Diotrephes, who affects the superiority, has no regard to our representations. (Mace New Testament)
- 1745 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I wrote to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I wrote unto the church: but Diotrephes, who affects pre-eminence over them, receiveth us not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I wrote to the congregation: but Diotrephes, who affects a pre–eminence among them, does not receive us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I would have written to the church; but he who loveth to be foremost of you, Diotrapas, receiveth us not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I wrote something to the church, but Diotrephes desiring the pre-eminence does not receive us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I wrote to the congregation; but the one loving to be first of them Diotrephes not receives us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves to have the pre-eminence among them, receives us not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre–eminence among them, receiveth us not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I wrote something unto the assembly; but, he who is fond of taking the first place among them––Diotrephes, doth not make us welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I wrote to the assembly; but Diotrephes, who loves to have preeminence among them, receives us not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognize us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us. (Weymouth New Testament)
- 1918 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves the pre-eminence over them, receives us not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatu diarocát Eliçari: baina hayén artean lehen içan aiher denac, Diotrephesec ezguiaitic recebitzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (French Darby)
- 1744 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe che cerca d’avere il primato fra loro, non ci riceve. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones