Revelation 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (09:30, 29 October 2023) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Revelation 15}}
 +
 +
<center><< - [[Revelation 15:4]] - [[Revelation 15:6]] - >></center>
 +
* '''[[Revelation 15:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5]]'''  Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ  
* '''[[Revelation 15:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5]]'''  Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 15:5 ''' And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:  
* ''' Revelation 15:5 ''' And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Revelation 15:5 King James Version 2016|Revelation 15:5]]'''  And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Revelation 15:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] And after that, I loked & behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] After these I saw, and the temple of the tabernacle of testimony which is in heaven was opened. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And after these things I saw, and was opened the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
-
* '''[[Revelation 15:5 (TRV)|Revelation 15:5]]'''  And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
==External Links==

Current revision

New Testament Revelation 15

<< - Revelation 15:4 - Revelation 15:6 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 15:5 And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: (King James Version)
  • 1729 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: (Mace New Testament)
  • 1745 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.

Bulgarian

  • 1940 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
  • 1744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools